% \iffalse meta-comment
%<*!hyphcfg>
%<*!driver>
%    \begin{macrocode}
%
% Copyright (C) 1987-1990 by H.Partl
% Copyright (C) 1991-1997 by B.Raichle and DANTE e.V.
% Copyright (C) 1998      by B.Raichle
%                         All rights reserved.
%
% Please read the documentation file `gerdoc.tex' for more
% information of how to use this macro file and how to install
% the pattern files necessary for german hyphenation.
%
%    \end{macrocode}
%
% INSTALLATION GUIDE:
%
% The distribution of the `german' package consists of a set of
% files, which are packed and documented in _one_ `docstrip archive
% file' called `german.dtx'.  This archive file can be unpacked to
% create the necessary files containing the macros, implementation
% documentation, and other files.
%
% To unpack this archive file you need:
%
%   * `german.ins' (containing docstrip installation instructions)
%
%   * `german.dtx' (it is the file you are currently reading)
%
%   * `docstrip.tex' version 2.4 or newer
%     (You can find this file in the LaTeX2e release;
%     `docstrip' can be used with plainTeX, too!)
%
% Then run `german.ins' through plainTeX or LaTeX to unpack the
% archive file:
%
%     tex german.ins
% or
%     latex german.ins
%
% This will create a set of files which contain the macro code or
% code to produce the implementation documentation of the `german'
% bundle of files.
%
% --------------- start of docstrip archive file ------------------
%
% To get the formatted code documentation do the following steps
%
%   latex german.dtx
%   latex german.dtx
%   makeindex -s gind.ist german.idx
%   makeindex -s gglo.ist -o german.gls german.glo
%   latex german.dtx
%
%
%</!driver>
%<*driver>
\ifx\documentclass\undefined % LaTeX2e or 2.09?
 \documentstyle[newdoc,german]{article}
 \ifx\LaTeXe\undefined
  \newcommand{\LaTeXe}{%
   \mbox{\LaTeX\kern.15em\(2_{\textstyle\varepsilon}\)}}\fi
 \newcommand{\emph}[1]{{\em #1}}
 \newcommand{\textit}[1]{{\it #1}}
 \newcommand{\textbf}[1]{{\bf #1}}
 \newcommand{\texttt}[1]{{\tt #1}}
 \newcommand{\cs}[1]{{\tt\symbol{92}#1}}
 \MakeShortverb{\|}\CodelineIndex
\else
 \documentclass[a4paper]{ltxdoc}
 \usepackage{german}
 \EnableCrossrefs
 %\DisableCrossrefs % Say \DisableCrossrefs if index is ready
 \CodelineIndex \RecordChanges
\fi
\begin{document}
\setcounter{StandardModuleDepth}{0}
\DocInput{german.dtx}
\PrintIndex \PrintChanges
\end{document}
%</driver>
%<*!driver>
%
% \fi
% \CheckSum{2166}
%
% \CharacterTable
%  {Upper-case    \A\B\C\D\E\F\G\H\I\J\K\L\M\N\O\P\Q\R\S\T\U\V\W\X\Y\Z
%   Lower-case    \a\b\c\d\e\f\g\h\i\j\k\l\m\n\o\p\q\r\s\t\u\v\w\x\y\z
%   Digits        \0\1\2\3\4\5\6\7\8\9
%   Exclamation   \!     Double quote  \"     Hash (number) \#
%   Dollar        \$     Percent       \%     Ampersand     \&
%   Acute accent  \'     Left paren    \(     Right paren   \)
%   Asterisk      \*     Plus          \+     Comma         \,
%   Minus         \-     Point         \.     Solidus       \/
%   Colon         \:     Semicolon     \;     Less than     \<
%   Equals        \=     Greater than  \>     Question mark \?
%   Commercial at \@     Left bracket  \[     Backslash     \\
%   Right bracket \]     Circumflex    \^     Underscore    \_
%   Grave accent  \`     Left brace    \{     Vertical bar  \|
%   Right brace   \}     Tilde         \~}
%
% \DoNotIndex{\',\(,\),\-,\.,\/,\{,\},\^,\`,\|,\ ,\@,\x,\Z}
% \DoNotIndex{\@M,\@m,\m@ne,\z@,\z@skip,\@ne,\tw@,sixt@@n}
% \DoNotIndex{\count@,\dimen@,\advance,\day,\month,year,\relax}
% \DoNotIndex{\begin,\end,\bgroup,\egroup,\begingroup,\endgroup}
% \DoNotIndex{\bf,\em,\it,\rm,\tt,\textbf,\textit,\texttt,\emph}
% \DoNotIndex{\expandafter,\noexpand,\string,\the,\ifhmode,\ifmmode}
% \DoNotIndex{\ifcase,\or,\else,\fi,\if,\ifdim,\ifnum,\ifx}
% \DoNotIndex{\do,\afterassignment,\number,\escapechar,\space}
% \DoNotIndex{\def,\edef,\let,\newcommand,\undefined,\active}
% \DoNotIndex{\accent,\box,\dp,\ht,\wd,\char,\chardef,\discretionary}
% \DoNotIndex{\catcode,\csname,\endcsname,\hbox,\hskip,\kern}
% \DoNotIndex{\font,\fontdimen,\scriptscriptstyle,\textstyle}
% \DoNotIndex{\lccode,\lowercase,\sfcode,\spacefactor,\penalty}
% \DoNotIndex{\mathchar,\mathchardef,\mathaccent,\varepsilon,\m@th}
% \DoNotIndex{\empty,\@empty,\leavevmode,\makeatletter,\mbox}
% \DoNotIndex{\errhelp,\errmessage,\message,\wlog,\write,\immediate}
% \DoNotIndex{\lower,\raise,\sfcode,\spacefactor,\setbox,\toks}
% \DoNotIndex{\documentclass,\documentstyle,\LaTeX,\LaTeXe,\TeX}
% \DoNotIndex{\ProvidesPackage,\usepackage,\CodelineIndex,\cs}
% \DoNotIndex{\input,\endinput,\DocInput}
%
%
% \title{Die Makropakete  "`german"' und "`ngerman"' f"ur \LaTeXe, \LaTeX~2.09,
%         Plain-\TeX{} und andere darauf basierende Formate}
% \date{8.~Juli 1998}
% \author{Bernd Raichle \\
%         E-mail: \texttt{raichle@Informatik.Uni-Stuttgart.DE}}
% \maketitle
%
% Dieses Dokument beschreibt Interna, Einschr"ankungen und einige
% Tricks und Kniffe, die bei der Implementierung der Makropakete
% "`german"' und "`ngerman"' verwendet werden.  
% Wie diese Pakete installiert
% und verwendet werden, ist in der "`Kurzbeschreibung --
% \texttt{german.sty} (Version~2.5)"' zu finden.  Diese ist in der
% Datei \texttt{gerdoc.tex} zu finden, die mit der Datei
% \texttt{german.dtx} bzw. den Makropaketen mitgeliefert wird
% und ist f"ur den Endanwender gedacht.
%
% Das vorliegende Dokument ist \emph{nicht} f"ur den Endanwender
% gedacht.  Es beschreibt die Implementierung und ist zum einen f"ur
% den zuk"unftige Verwalter dieser Pakete gedacht, zum anderen
% f"ur alle Makro-Schreiber, die Ideen und Verbesserungsvorschl"age
% direkt am Code austesten wollen.
%
% Der Code der beiden Pakete "`german"' und "`ngerman"' ist weitgehend
% identisch.  Wo im folgenden nur von "`german"' die Rede ist, sind 
% \emph{beide} Pakete gemeint; auf Unterschiede wird stets explizit
% hingewiesen.  Mit |<old>| gekennzeichnete Codezeilen geh"oren zu
% "`german"', mit |<new>| gekennzeichnete zu "`ngerman"'.
%
% \changes{2.5e (beta 1)}{98/05/05}{Es kann wahlweise "`german"' oder "`ngerman"'
% erzeugt werden, indem \textsc{DocStrip} mit den Optionen \texttt{old}
% oder \texttt{new} aufgerufen wird.}
% \StopEventually{}
%
% \tableofcontents
%
% \ifx\emergencystretch\undefined \else
%    \setlength{\emergencystretch}{2em}
% \fi
% \hbadness=2000
%
% \section{Identifikation des Pakets}
%
%  Damit diese Datei problemlos mehrmals eingelesen werden kann, wird
%  hier getestet, ob die Datei bereits geladen wurde.  Dadurch wird
%  verhindert, da"s Makros, Z"ahler, etc.\ noch einmal und damit
%  unn"otig definiert werden und in einigen F"allen auch
%  zus"atzliche Ressourcen belegen.  Damit auch Nutzer mit
%  vorgeladenen, alten "`german"'-Versionen in den Genu"s dieser
%  neuen Version kommen, wird nicht wie in "alteren Versionen die
%  Existenz der Anweisung Befehl |\mdqon| "uberpr"uft, sondern auf
%  eine Versionsnummer abgetestet.  Diese Versionsnummer besteht aus
%  der Jahreszahl und einer pro Jahr fortlaufenden Nummer.
%
%  Die \textit{control sequence} f"ur die Versionsnummer sollte mit
%  keinem anderen Paket kollidieren.  Daher wird der Pr"afix
%  \texttt{grmn@} bzw. \texttt{ngrm@} im Namen verwendet.  Da AMS-\TeX{} ein aktives
%  At-Zeichen verwendet, wird dieses hier explizit mit |\string|
%  deaktiviert, bis wir den |\catcode| "andern.
%
% \changes{2.5c}{96/02/26}{Total falsche Logik zur Verhinderung
%    mehrmaligen Lesen des Styles korrigiert, \cs{ifdim} durch
%    \cs{ifnum} ersetzt, \cs{grmn@VersionNo} mu"s mit \cs{csname}
%    erzeugt werden, da \cs{catcode} des At-Zeichens noch unbekannt
%    ist, Versionsnummer sollte in allen F"allen gesetzt werden.}
% \changes{2.5c}{96/04/21}{Mit AMS-\TeX{} aktives At-Zeichen
%    in \cs{grmn@VersionNo} explizit mit \cs{string} deaktivieren
%    (found by \texttt{Michael.Schgraffer@uibk.ac.at}, 95/10/10).}
% \changes{2.5e (beta 2)}{98/05/12}{Abgefragte Versionsnummer korrigiert;
%                                   9805 statt 9701)}
%    \begin{macrocode}
%<old>\expandafter\ifx\csname grmn\string @VersionNo\endcsname\relax
%<new>\expandafter\ifx\csname ngrm\string @VersionNo\endcsname\relax
\else
%<old>  \ifnum\number\csname grmn\string @VersionNo\endcsname<9806\relax
%<new>  \ifnum\number\csname ngrm\string @VersionNo\endcsname<9806\relax
%<old>  \else \germanTeX \expandafter\expandafter\expandafter\endinput
%<new>  \else \ngermanTeX \expandafter\expandafter\expandafter\endinput
  \fi\fi
%    \end{macrocode}
%
%  Ist "`german"' noch nicht geladen oder wurde bisher eine "altere
%  Version verwendet, so wird der Rest dieser Datei abgearbeitet.
%  Zuerst wird die Versionsnummer gesetzt.  Da diese gr"o"ser als 255
%  ist, wird dazu |\mathchardef| verwendet.
%    \begin{macrocode}
%<old>\expandafter\mathchardef\csname grmn\string @VersionNo\endcsname
%<new>\expandafter\mathchardef\csname ngrm\string @VersionNo\endcsname
=9806\relax % = v2.5e
%    \end{macrocode}
%
%
% Die Style-Option "`german"' soll sowohl von Plain-\TeX\ als auch
% von den unterschiedlichen \LaTeX-Versionen verwendet werden
% k"onnen.  Deshalb wird f"ur die Ausgabe das Primitiv |\message|
% verwendet.
% \changes{2.5e (beta 2)}{98/05/12}{Meldungen korrigiert und vereinfacht.}
%
%    \begin{macrocode}
\message{v2.5e 1998-07-08}
%    \end{macrocode}
%
% F"ur \LaTeXe\ wird die Style-Option als Paket deklariert.  Da
% andere Style-Optionen den Befehl |\ProvidesPackage| meist nur auf
% \texttt{undefined} abtesten, wird hier eine auf den ersten Blick
% komisch anmutende Konstruktion mit einer Gruppe verwendet.  Sie
% verhindert aber, da"s ein vorher undefiniertes |\ProvidesPackage|
% danach die Bedeutung |\relax| hat.  Dieser Gruppierungstrick wird
% noch einige Male verwendet.
%
%    \begin{macrocode}
\begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup
\expandafter\ifx\csname ProvidesPackage\endcsname\relax\else
%<old>  \ProvidesPackage{german}[1998/07/08 v2.5e %
%<new>  \ProvidesPackage{ngerman}[1998/07/08 v2.5e %
     Support for writing german texts (br)]
\fi
%    \end{macrocode}
%
% Da diese Datei auch mit einem simplen |\input| geladen werden
% kann, andererseits aber auf interne Befehle zugegriffen werden
% mu"s, wird der \textit{category code} des Zeichens~\texttt{@}
% gerettet, bevor er auf "`letter"' ge"andert wird.
%
%    \begin{macrocode}
\chardef\atcode=\catcode`\@
\catcode`\@=11 % \makeatletter
%    \end{macrocode}
%
%
% \section{Kompatibilit"atsmakros}
%
% \subsection{Low-Level-Makros}
%
% Einige Makros aus dem \LaTeX-Format sind sehr hilfreich und werden,
% falls sie nicht definiert wurden, hier definiert.
% \changes{2.5c}{95/01/24}{Im Makro \cs{@ifundefined} wurde in den
%    Namen der beiden Hilfsmakros in v2.5a/b das \texttt{dq}
%    vergessen.}
%    \begin{macrocode}
\expandafter\ifx\csname @ifundefined\endcsname\relax
  \def\@ifundefined#1{%
    \expandafter\ifx\csname #1\endcsname\relax
      \expandafter\grmn@dqfirst\else\expandafter\grmn@dqsecond\fi}
\fi
%    \end{macrocode}
% Die Makros |\grmn@dqfirst|\label{grmndqfirst} und |\grmn@dqsecond|
% werden sp"ater nochmals verwendet.
%    \begin{macrocode}
\def\grmn@dqfirst#1#2{#1}
\def\grmn@dqsecond#1#2{#2}
%    \end{macrocode}
%
% \subsection{Kompatibilit"atsmakros f"ur NFSS, Version~2}
%
% Das neue Schriftauswahlschema~NFSS hat in Version~2 den neuen
% Schriftparameter |\fontencoding|.  NFSS~2 wurde offiziell im
% ersten \LaTeXe-Release vom 1.~Juni 1994 eingef"uhrt, jedoch im
% n"achsten Release vom 1.~Dezember 1995 durch Fehlerberichtigungen,
% Erweiterungen und neu eingef"uhrte Befehle verbessert.
%
% Im folgenden wird angenommen, da"s NFSS~2 vorhanden ist, wenn der
% Befehl |\DeclareTextSymbol| definiert ist.
%
%    \begin{macrocode}
\begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup
\expandafter\ifx\csname DeclareTextSymbol\endcsname\relax
%    \end{macrocode}
%
% \subsubsection{Makros f"ur Textzeichen -- ohne NFSS~2}
%
% Der symbolische Name |\SS| f"ur ein SS mu"s f"ur \LaTeX~2.09 und
% Plain-\TeX{} definiert werden, falls er noch nicht bekannt ist.
% \changes{2.5d}{97/04/13}{F"ur \texttt{\symbol{`\"}S} wird
%    \cs{SS} verwendet, das in \LaTeXe{} bereits definiert ist.}
%    \begin{macrocode}
\@ifundefined{SS}{\def\SS{SS}}{}
%    \end{macrocode}
%
%
% Die nachfolgenden Abschnitte beschreiben die notwendigen
% Deklarationen f"ur NFSS~2.
%    \begin{macrocode}
\else
%    \end{macrocode}
%
% \subsubsection{Deklarationsmakros}
%
% Die neueren NFSS~2-Versionen haben einige Befehle, die f"ur Symbole
% und Akzentmakros Defaultwerte f"ur diejenigen Schriften deklarieren,
% f"ur die keine expliziten Symboldeklarationen angegeben wurden.
% Diese Befehle werden f"ur "altere NFSS~2-Versionen in einer sehr
% stark vereinfachten Realisierung nachfolgend definiert.
% \emph{In diesen Definitionen werden einige Interna aus
% \LaTeXe/NFSS~2 verwendet, so da"s dieser Teil der Style-Option
% zuk"unftig m"oglicherweise zu Fehlern f"uhren kann!  Dieser Teil ist
% als schlechtes Beispiel zu betrachten -- es zeigt, wie man solche
% Dinge m"oglichst nicht realisieren sollte.  Jedoch sind diese
% Definitionen notwendig, damit diese Style-Option auch mit diesen
% "alteren Versionen laufen kann.}
% \textbf{Es ist daher immer ratsam, eine alte \LaTeXe-Release durch
% die neueste Version zu ersetzen.}
% Aus diesem Grund wird hier ein Hinweis f"ur den Benutzer dieses
% alten Release ausgegeben.  In der n"achsten Version wird
% German-Style abbrechen oder den sehr viel einfacheren Code
% f"ur \LaTeX~2.09 verwenden.
%
% \changes{2.5c}{96/04/28}{Warnung und Hinweis auf Update bei
%    Benutzung der veralteten \LaTeXe-Release vom Juni~1994.}
%    \begin{macrocode}
% \changes{2.5e (beta 1) }{98/05/04}{Formulierung ge"andert.}
\begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup
\expandafter\ifx\csname ProvideTextCommandDefault\endcsname\relax
  \immediate\write17{}
  \immediate\write17{%
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!}
  \immediate\write17{%
!! Dies ist eine zu alte LaTeX2e-Version, die nicht}
  \immediate\write17{%
!! alle fuer german/ngerman notwendigen Deklarationen}
  \immediate\write17{%
!! zur Verfuegung stellt.  Dennoch koennen Sie diese}
  \immediate\write17{%
!! Pakete, eventuell mit kleinen Fehlern, verwenden.}
  \immediate\write17{!!}
  \immediate\write17{%
!! Bitte installieren Sie eine neuere LaTeX2e-Version,}
  \immediate\write17{%
!! da zukuenftige Versionen der Pakete diese}
  \immediate\write17{%
!! LaTeX2e-Version nicht mehr unterstuetzen werden!}
  \immediate\write17{%
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!}
  \immediate\write17{}
\fi
%    \end{macrocode}
%
% Weiterhin wird angenommen, da"s der Befehl |\providecommand|
% verf"ugbar ist.  Dieser Befehl k"onnte in einer zuk"unftigen
% NFSS~2-Version, die f"ur Plain-\TeX\ angepa"st wurde, nicht mehr
% verf"ugbar sein.
%
% |\UseTextSymbol{|\meta{encoding}|}{|\meta{symbol}|}| schaltet die
% angegebene Schriftkodierung zur Ausgabe dieses Zeichens um.
%    \begin{macrocode}
\@ifundefined{UseTextSymbol}{%
  \def\UseTextSymbol#1#2{{\fontencoding{#1}\selectfont #2}}
}{}
%    \end{macrocode}
%
% |\UseTextAccent{|\meta{encoding}|}{|\meta{accent}|}{|\meta{base}|}|
% verwendet das Akzentzeichen aus der Schrift mit der angegebenen,
% eventuell vom aktuellen Wert abweichenden Kodierung.
%    \begin{macrocode}
\@ifundefined{UseTextAccent}{%
  \def\UseTextAccent#1#2#3{%
    {\let\@curr@enc\f@encoding
     \fontencoding{#1}\selectfont
     #2{\fontencoding\@curr@enc\selectfont #3}}}%
}{}
%    \end{macrocode}
%
% |\ProvideTextCommand{|\meta{csname}|}{|\meta{encoding}|}[|^^A
% \meta{number}|][|\meta{default}|]{|\meta{definition}|}| definiert
% einen Befehl, der nur f"ur die angegebene Kodierung verwendet wird,
% falls dieser Befehl noch nicht f"ur diese Kodierung definiert
% wurde.
%    \begin{macrocode}
\@ifundefined{ProvideTextCommand}{%
  \def\ProvideTextCommand#1#2{%
    %%% misses \RobustTextCommand{#1}{...etc.etc...}!!
    \expandafter\providecommand\csname #2\string#1\endcsname}%
}{}
%    \end{macrocode}
%
% |\ProvideTextCommandDefault{|\meta{command}|}{|\meta{definition}|}|
% definiert nun eine Defaultdefinition f"ur alle Kodierungen, f"ur
% die keine explizite Definition angegeben wurde.  Leider w"urde eine
% einigerma"sen komplette Realisierung einer Re-Implementierung der
% neueren NFSS~2-Versionen entsprechen, so da"s hier einfach nur eine
% Definition f"ur die Kodierung~\glq U\grq{} get"atigt wird, die f"ur
% unbekannte Kodierungen verwendet wird.
%    \begin{macrocode}
\@ifundefined{ProvideTextCommandDefault}{%
  \def\ProvideTextCommandDefault#1{%
    \ProvideTextCommand{#1}{U}}%
}{}
%    \end{macrocode}
%
% Mit |\DeclareTextCompositeCommand{|\meta{command}|}{|^^A
% \meta{encoding}|}{|\meta{char}|}{|\meta{definition}|}| kann f"ur die
% Umlaut- und Trema-Kombinationen sehr bequem eine Definition
% angegeben werden.  Bevor hier f"ur die "alteren NFSS~2-Versionen
% eine eigene L"osung "`gestrickt"' wird, verl"a"st sich die
% nachfolgende Definition auf einige \LaTeXe/NFSS~2-Interna!
%    \begin{macrocode}
\@ifundefined{DeclareTextCompositeCommand}{%
  \def\DeclareTextCompositeCommand#1#2#3#4{%
    % define a `dummy' text composite
    \DeclareTextComposite{#1}{#2}{#3}{`\Z}%
    % then redefine this command including the new command
    \expandafter\def\csname\expandafter\string\csname
         #2\endcsname\string#1-\string#3\endcsname##1##2{#4}}%
}{}
%    \end{macrocode}
%
% Damit ist gesichert, da"s bei Vorliegen von \LaTeXe/NFSS~2 die
% wichtigsten Deklarationen unabh"angig von der \LaTeXe-Version
% verf"ugbar sind.  Dies vereinfacht die nachfolgenden Deklarationen.
%
% \subsubsection{Makros f"ur Textzeichen}
%
% Neben den zuvor aufgezeigten Makros definieren die neueren
% NFSS~2-Versionen noch symbolische Namen f"ur viele der in den
% Schriften vorhandenen Lettern.  Im folgenden werden zum einen f"ur
% die "alteren Versionen die anschlie"send verwendeten symbolischen
% Namen nachdefiniert und zum anderen werden Definitionen, die in
% "alteren \LaTeXe/NFSS~2-Versionen fehlen, f"ur die
% Kodierung~\texttt{OT1} und Defaults f"ur einige Lettern
% nachgereicht.
%
% \paragraph{Spezielle Behandlung von Babel~v3.5:}
%
% Babel Version~3.5 definiert f"ur Nicht-\LaTeXe-Formate die
% wichtigsten NFSS~2-Anweisung zur Deklaration der symbolischen Namen.
% Dadurch meint der Code des German-Style, da"s selbst f"ur diese
% Formate ein vollst"andiges \LaTeXe{} mit NFSS~2 vorl"age.  Leider
% fehlten in "alteren Babel-Versionen wichtige Standarddeklarationen,
% was zur Folge hat, da"s es bei deren Verwendung zu Fehlern wie
% z.\,B.\ Endlosschleifen kommen kann.  Eine Endlosschleife wird dabei
% durch Deklaration eines Defaults mit
% \cs{Provide\-Text\-Command\-Default} verursacht, wenn das Symbol
% bisher noch nicht deklariert wurde.  In Babel Version~3.6
% werden daher jetzt die Symbole \cs{ss}, \cs{i},
% \cs{textquotedblright} und \cs{textquoteright} deklariert, die in
% Version~3.5 fehlten.
%
% In den folgenden Deklarationen werden NFSS~2-Interna verwendet:
% Es wird beispielsweise angenommen, da"s die Existenz des Makros
% \texttt{\symbol{`\\}OT1\symbol{`\\}ss} -- ein Makro! -- anzeigt,
% da"s \cs{ss} f"ur NFSS~2 deklariert wurde.  Ist dies f"ur die vier
% Symbole \cs{ss}, \cs{i}, \cs{textquotedblright} und
% \cs{textquoteright} der Fall, werden sie hier nachdeklariert.
% Dabei wird dies in der Protokolldatei vermerkt, um eventuell
% diese Ursache f"ur auftretende Fehler leichter erkennen zu k"onnen.
% \cs{textquotedblright} und \cs{textquoteright} werden sp"ater noch
% deklariert, so da"s dies hier noch nicht notwendig ist.
%
% \changes{2.5d}{97/04/13}{Die fehlenden Deklarationen f"ur \cs{ss} und
%    \cs{i}, werden f"ur Babel~v3.5, falls ben"otigt, nachdeklariert.
%    F"ur \cs{textquotedblright} und \cs{textquoteright} hier nicht
%    notwendig, da dies hier ein paar Zeilen sp"ater gemacht wird.}
%    \begin{macrocode}
\@ifundefined{OT1\string\ss}{%
%<old>  \wlog{german: Re-declaration of \string\ss\space for OT1!}%
%<new>  \wlog{ngerman: Re-declaration of \string\ss\space for OT1!}%
  \DeclareTextSymbol{\ss}{OT1}{25}}{}
\@ifundefined{OT1\string\i}{%
%<old>  \wlog{german: Re-declaration of \string\i\space for OT1!}%
%<new>  \wlog{ngerman: Re-declaration of \string\i\space for OT1!}%
  \DeclareTextSymbol{\i}{OT1}{16}}{}
%    \end{macrocode}
%
% \paragraph{Defaults f"ur Symbole:}
%
% F"ur die Makros |\"|, |\ss|, |\i| und |\SS| sollte ein Default
% definiert sein.
% \changes{2.5d}{97/04/13}{F"ur \texttt{\symbol{`\"}S} wird
%    \cs{SS} verwendet, das in \LaTeXe{} bereits definiert ist.}
%    \begin{macrocode}
\ProvideTextCommandDefault{\"}{\UseTextAccent{OT1}{\"}}
\ProvideTextCommandDefault{\ss}{\UseTextSymbol{OT1}\ss}
\ProvideTextCommandDefault{\i}{\UseTextSymbol{OT1}\i}
\ProvideTextCommandDefault{\SS}{SS}
%    \end{macrocode}
%
% Dann sollte auch sichergestellt sein, da"s symbolische Namen f"ur
% die Zeichen definiert sind, die in den Makros f"ur die
% Anf"uhrungszeichen verwendet werden.  Die Defaults werden jeweils
% aus den Schriften in Kodierung~\texttt{OT1} genommen.
%
% Zuerst die Zeichen f"ur die Anf"uhrungszeichen "`\ldots"' und
% \glq\ldots\grq:
%    \begin{macrocode}
\@ifundefined{textquotedblleft}{%
  \ProvideTextCommandDefault{\textquotedblleft}{%
    \UseTextSymbol{OT1}\textquotedblleft}%
  \DeclareTextSymbol{\textquotedblleft}{OT1}{92}%
%    \end{macrocode}
% (oder |\DeclareTextCommand{\textquotedblleft}{OT1}{``}|)
%    \begin{macrocode}
  \DeclareTextSymbol{\textquotedblleft}{T1}{16}%
}{}
\@ifundefined{textquotedblright}{%
  \ProvideTextCommandDefault{\textquotedblright}{%
    \UseTextSymbol{OT1}\textquotedblright}%
  \DeclareTextSymbol{\textquotedblright}{OT1}{`\"}%
%    \end{macrocode}
% (oder |\DeclareTextCommand{\textquotedblright}{OT1}{''}|)
%    \begin{macrocode}
  \DeclareTextSymbol{\textquotedblright}{T1}{17}%
  %% \DeclareTextSymbol{\textquotedbl}{T1}{`\"}%
}{}
\@ifundefined{textquoteleft}{%
  \ProvideTextCommandDefault{\textquoteleft}{%
    \UseTextSymbol{OT1}\textquoteleft}%
  \DeclareTextSymbol{\textquoteleft}{OT1}{`\`}%
  \DeclareTextSymbol{\textquoteleft}{T1}{`\`}%
}{}
\@ifundefined{textquoteright}{%
  \ProvideTextCommandDefault{\textquoteright}{%
    \UseTextSymbol{OT1}\textquoteright}%
  \DeclareTextSymbol{\textquoteright}{OT1}{`\'}%
  \DeclareTextSymbol{\textquoteright}{T1}{`\'}%
}{}
\@ifundefined{quotesinglbase}{%
  \DeclareTextSymbol{\quotesinglbase}{T1}{13}}{}
\@ifundefined{quotedblbase}{%
  \DeclareTextSymbol{\quotedblbase}{T1}{18}}{}
%    \end{macrocode}
% Danach die Anf"uhrungszeichen in franz"osischer Form ">\ldots"< und
% \frq\ldots\flq:
%    \begin{macrocode}
\@ifundefined{guillemotleft}{%
  \DeclareTextSymbol{\guillemotleft}{T1}{19}}{}
\@ifundefined{guillemotright}{%
  \DeclareTextSymbol{\guillemotright}{T1}{20}}{}
\@ifundefined{guilsinglleft}{%
  \DeclareTextSymbol{\guilsinglleft}{T1}{14}}{}
\@ifundefined{guilsinglright}{%
  \DeclareTextSymbol{\guilsinglright}{T1}{15}}{}
%    \end{macrocode}
%
% Damit sind die wichtigsten Makros so definiert, da"s die
% nachfolgenden Definitionen nur noch wenige F"alle unterscheiden
% m"ussen und damit "ubersichtlicher definiert werden k"onnen.
%
% Die nun folgenden Definitionen sind nicht nur f"ur NFSS~2
% verwendbar, so da"s das \texttt{if}-NFSS~2 vorl"aufig beendet werden
% kann.
%    \begin{macrocode}
\fi
%    \end{macrocode}
%
% \section{Low-Level-Befehle f"ur die Style-Option}
%
% Die Style-Option verwendet Low-Level-Befehle zur Implementierung
% von An"-f"uhrungs"-zeichen, der Umlaute u.\,a.  Einige dieser
% Befehle sind auch f"ur Benutzer verf"ugbar.
%
% \subsection{Verschiedenes}
%
% \LaTeX\ verwendet den Befehl |\protect|, um \emph{fragile}
% Kommandos zu sch"utzen.  Dieser Befehl mu"s f"ur Plain-\TeX\
% nachdefiniert werden.  Folgendes Code-St"uck definiert diesen
% Befehl als |\relax|, falls er noch undefiniert ist,
% andernfalls wird |\protect| nicht ge"andert.
%    \begin{macrocode}
\expandafter\let\expandafter\protect\csname protect\endcsname
%    \end{macrocode}
%
% Mit |\allowhyphens| kann man \TeX\ signalisieren, da"s ein
% trennbarer Wortteil endet (durch den |\penalty1000|- oder
% |\nobreak|-Befehl) und ein neuer beginnt (durch den |\hskip|-Befehl,
% der \textit{glue} ein"-f"ugt).  Dieser Trick ist in Anhang~D des
% \TeX{}book beschrieben, die Interna dazu in Anhang~H.
%\begin{verbatim}
%\def\allowhyphens{\nobreak \hskip 0pt plus 0pt\relax}
%\end{verbatim}
% entspricht der nachfolgenden Definition:
%    \begin{macrocode}
\def\allowhyphens{\penalty\@M \hskip\z@skip}
%    \end{macrocode}
%
% Neben den Umlauten mu"s auch daf"ur gesorgt werden, da"s am und nach
% dem Buchstaben~{\ss} getrennt werden kann, \TeX{} also diesen Letter
% als Wortbestandteil erkennt.  Dazu mu"s dem Letter ein
% Lowercase-Code |\lccode| gr"o"ser als Null zugewiesen sein.
% |\ss|~entspricht f"ur Schriften in Kodierung~\texttt{OT1} dem
% Letter auf Position~|^^Y|.  Um W"orter mit diesem Letter komplett
% trennbar zu machen, reicht es daher aus, wenn man den |\lccode|
% dieser Letter auf einen Wert ungleich Null setzt.  F"ur ein |\ss|
% aus anderen Schriften mu"s dies in der entsprechenden Makrodatei
% getan werden, in dem die Schrift und der Befehl~|\ss| redefiniert
% wird. 
%    \begin{macrocode}
\lccode`\^^Y=`\^^Y
%    \end{macrocode}
%
% \subsection{Anf"uhrungszeichen}
%
% Die deutschen Anf"uhrungszeichen werden f"ur Schriften, die keine
% geeigneten Lettern besitzen, durch Box-Manipulationen aus den im
% englischsprachigen Raum gebr"auchlichen Anf"uhrungszeichen erzeugt.
%
% |\set@low@box| verschiebt das Zeichen im Argument, normalerweise ``
% bzw.\ '', auf die H"ohe des Kommas in dieser Schrift.  Achtung: Da
% das Makro den Inhalt der Box 0, 2 und ein L"angenregister "andert,
% sollte dieses Makro nur innerhalb einer Gruppe aufgerufen werden.
%    \begin{macrocode}
\def\set@low@box#1{\setbox\tw@\hbox{,}\setbox\z@\hbox{#1}%
  \setbox\z@\hbox{\dimen@\ht\z@ \advance\dimen@ -\ht\tw@
      \lower\dimen@\box\z@}%
  \ht\z@\ht\tw@ \dp\z@\dp\tw@}
%    \end{macrocode}
%
% Normalerweise wird der aktuelle |\spacefactor| nicht durch
% An"-f"uhrungs"-zeichen ge"-"andert, so da"s bei aktiviertem
% |\nonfrenchspacing| nach einem Satzzeichen und direkt nachfolgenden
% Anf"uhrungszeichen ein gr"o"serer Wortzwischenraum gelassen wird.
% Da \TeX\ den |\spacefactor| nach einem Box-Befehl auf~1000 setzt,
% mu"s man diesen Wert von Hand vorher retten und danach wieder
% setzen, um dieses Verhalten nicht zu "andern. 
%    \begin{macrocode}
\def\save@sf@q#1{{\ifhmode
  \edef\@SF{\spacefactor\the\spacefactor}\else
  \let\@SF\empty \fi \leavevmode #1\@SF}}
%    \end{macrocode}
%
% \subsection{Umlaute}
%
% Wird ein Umlaut mit Hilfe des |\accent|-Primitivs erzeugt, werden
% bei den meisten Schriften die Umlautpunkte zu hoch gesetzt.  Die
% Umlautpunkte entsprechen dadurch eher einem Trema.   Das Makro
% |\umlaut| ersetzt das \TeX-Primitiv, um Umlaute mit etwas tieferen
% Umlautpunkten zu erzeugen.   Die Funktionsweise beruht auf dem
% folgenden kleinen Trick: Das |\accent|-Primitiv hat die Eigenschaft,
% die aktuelle \textit{x-height} und die Gr"o"se des Buchstabens zu 
% verwenden, um die vertikale Positionierung und in Abh"angigkeit
% des \textit{slant} der Schrift die horizontale Verschiebung der
% Punkte zu bestimmen.   Um die Punkte etwas tiefer zu setzen, kann
% nun entweder die H"ohe des Buchstabens verkleinert oder die
% \textit{x-height} der Schrift tempor"ar vergr"o"sert werden.  Da das
% |\accent|-Primitiv keine Box als Argument erlaubt, wird der zweite
% Weg gew"-"ahlt.  Dabei mu"s beachtet werden, da"s "Anderungen der
% |\fontdimen| immer global ausgef"uhrt werden, so da"s man den
% urspr"unglichen Wert retten und danach wieder explizit
% zur"uckschreiben mu"s! 
% \changes{2.5c}{95/01/24}{Abfrage auf L"angenregister \cs{grmnU@D}
%    hatte wegen eines At-Zeichens zuviel auf \cs{grmn@U@D} getestet.}
%    \begin{macrocode}
\expandafter\ifx\csname grmnU@D\endcsname\relax
  \csname newdimen\endcsname\grmnU@D
\fi
\def\newumlaut#1{{\grmnU@D 1ex%
  {\setbox\z@\hbox{\char127}\dimen@-.45ex\advance\dimen@\ht\z@
  \ifdim 1ex<\dimen@ \fontdimen5\font\dimen@ \fi}%
  \accent127\fontdimen5\font\grmnU@D #1}\allowhyphens}
%    \end{macrocode}
%
% F"ur Tremata wird das urspr"ungliche |\accent|-Primitive verwendet.
% Da die Style-Option das |\"|-Makro "andert, mu"s hier die originale
% Definition selbst verwendet werden, wobei durch das |\allowhyphens|
% nach dem Akzentprimitiv die Trennung im Rest des Wortes wieder
% erlaubt ist.   F"ur \LaTeXe\ kann durch die ge"anderten Interna das
% |\"|-Makro direkt verwendet werden, wobei auch hier ein
% |\allowhyphens| die Trennung im nachfolgenden Wortteil wieder
% erlaubt.
%    \begin{macrocode}
\begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup
\expandafter\ifx\csname DeclareTextSymbol\endcsname\relax
  \def\highumlaut#1{{\accent127 #1}\allowhyphens}
\else
  \def\highumlaut#1{\"{#1}\allowhyphens}
\fi
%    \end{macrocode}
%
% \subsection{Aktivierter Double\-quote}
%
% Die Style-Option "`german"' verwendet ein aktiviertes
% Doublequote-Zeichen.  Mit den Makros |\mdqon| und |\mdqoff| werden
% hierzu Befehle zum Hin- und Herschalten definiert.
%    \begin{macrocode}
\def\mdqon{\catcode`\"\active}
\def\mdqoff{\catcode`\"12\relax}
%    \end{macrocode}
%
% Der Mechanismus der die Double\-quote-Eingabe\-notation realisiert,
% verwendet folgende weitere symbolische Namen f"ur Makros und
% spezielle Zeichen.
% \changes{2.5d}{97/04/12}{"Uberbleibsel \cs{@UMLAUT}-Definition
%    als \cs{\protect\dq} aus Vor-NFSS2-Zeiten entfernt.}
% \changes{2.5d}{97/04/13}{\cs{@SS} in \cs{@MATHss} umbenannt.}
% \changes{2.5d}{97/05/01}{In \cs{@MATHss} ein eigentlich
%    "uberfl"ussiges \cs{mathord} eingef"ugt, das aber daf"ur sorgt,
%    da"s Leerzeichen danach nicht ignoriert werden.}
%    \begin{macrocode}
\begingroup \mdqoff
\def\x{\endgroup
  \def\@MATHUMLAUT{\ddot}% = \mathaccent"707F
  \def\@MATHss{\mathord{\mathchar"7019}}% TODO: correct?
  \def\dq{"}}% TODO: or \textquotedbl?
\x
%    \end{macrocode}
%
% Da das Zeichen aktiviert wird, mu"s es f"ur bestimmte Kontexte
% explizit wieder deaktiviert werden.  Plain-\TeX\ und \LaTeX\
% verwenden f"ur Umgebungen, wie \texttt{verbatim}, die Befehle
% |\dospecials| und |\@sanitize|, die Listen mit diesen speziellen
% Zeichen darstellen.  Der Double\-quote wird an diese Listen
% angeh"angt.
%    \begin{macrocode}
\begingroup
  \def\do{\noexpand\do\noexpand}%
  \edef\x{\endgroup
    \def\noexpand\dospecials{\dospecials\do\"}}%
\x
%    \end{macrocode}
% |\@sanitize| ist nur f"ur \LaTeX\ definiert, so da"s dessen
% Existenz explizit abgefragt wird.
%    \begin{macrocode}
\begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup
\expandafter\ifx\csname @sanitize\endcsname\relax \else
  \begingroup
    \def\@makeother{\noexpand\@makeother\noexpand}%
    \edef\x{\endgroup
      \def\noexpand\@sanitize{\@sanitize\@makeother\"}}%
  \x
\fi
%    \end{macrocode}
%
% \subsection{Kompatibilit"at mit "alteren Versionen}
%
% "Altere Versionen der Style-Option "`german"' definieren die
% Befehle |\3| und |\ck|, die nicht mehr verwendet werden sollten.
% Damit alte Dokumente mit diesen Kommandos nicht ge"andert werden
% m"ussen, existieren diese Befehle auch noch f"ur Version~2.x.
% In "`ngerman"' wird |\ck| so definiert, da"s ein "`ck"' mit Trennstelle
% davor erzeugt wird; au"erdem wird eine Warnung ausgegeben.
% \changes{2.5e (beta 1)}{98/05/04}{ge"anderte Definition von \cs{ck} 
%   in "`ngerman"'}
%    \begin{macrocode}
\let\grmn@original@three=\3 % \3 may be defined or undefined.
%<*old>
\def\ck{\penalty\@M\discretionary{k-}{}{c}k\allowhyphens}
%</old>
%<*new>
\def\ck{%
  \ifnum\grmn@dqwarninglevel>\@ne
    \grmn@dq@warning@obsolete{\string\ck}{ck}%
  \fi
  \penalty\@M\-\allowhyphens ck}
%</new>  
%    \end{macrocode}
%
%
% \section{Anf"uhrungszeichen}
%
% Die Makros |\glqq|, |\grqq|, |\glq|, |\grq|, |\flqq|, |\frqq|,
% |\flq| und |\frq| f"ur die Anf"uhrungzeichen k"onnen mit NFSS
% Version~2 (also mit \LaTeXe) abh"angig von der Kodierung der
% Schrift definiert werden.
%    \begin{macrocode}
\begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup
\expandafter\ifx\csname DeclareTextSymbol\endcsname\relax
%    \end{macrocode}
%
% \subsection{\ldots~ohne NFSS Version~2}
%
% Ohne NFSS Version~2 werden die Makros aus den "`alten"' Versionen
% dieser Style-Option verwendet.  Da diese Makros auf alle Zeichen
% "uber symbolische Befehle oder Ligaturen zugreifen, sollten die
% Ergebnisse f"ur die meisten Schriften korrekt sein, jedoch wird
% wegen der nicht expandierbaren Tokens in den Makros kein Kerning
% zwischen dem Anf"uhrungszeichen und umgebenden Text durchgef"uhrt
% (und keine Ligaturen gebildet, auch wenn diese in bisher keiner
% mir bekannten und f"ur \TeX{} verf"ugbaren Schrift vorhanden sind).
%
% Zuerst einmal die Makros f"ur die Anf"uhrungszeichen "`\ldots"' und
% \glq\ldots\grq.  Die Namen |\@glqq|, |\@grqq|, etc.\ der zu
% sch"utzenden internen Makros aus "alteren Version des German-Style
% werden eigentlich nicht mehr ben"otigt, werden hier aber zur
% Kompatibilit"at dennoch definiert.
% \changes{2.5d}{97/04/13}{Verwende Trick von \LaTeXe{} mit
%    dem Leerzeichen im Namen des zu sch"utzenden Makros.}
%    \begin{macrocode}
\expandafter\def\csname glqq \endcsname{%
  \save@sf@q{\set@low@box{''\/}\box\z@\kern-.04em\allowhyphens}}
\edef\glqq{\noexpand\protect
  \expandafter\noexpand\csname glqq \endcsname}
\let\@glqq=\glqq
\expandafter\def\csname grqq \endcsname{%
  \save@sf@q{\kern-.07em``\kern.07em}}% ('')
\edef\grqq{\noexpand\protect
  \expandafter\noexpand\csname grqq \endcsname}
\let\@grqq=\grqq
\expandafter\def\csname glq \endcsname{%
  \save@sf@q{\set@low@box{'\/}\box\z@\kern-.04em\allowhyphens}}
\edef\glq{\noexpand\protect
  \expandafter\noexpand\csname glq \endcsname}
\let\@glq=\glq
\expandafter\def\csname grq\endcsname{%
  \save@sf@q{\kern-.0125em`\kern.07em}}
\edef\grq{\noexpand\protect
  \expandafter\noexpand\csname grq \endcsname}
\let\@grq=\grq
%    \end{macrocode}
% Danach folgen die Definitionen f"ur die franz"osische Form der
% Anf"uhrungszeichen "<\ldots"> und {\flq}\ldots{\frq}.  Da die
% Definition auch f"ur Plain-\TeX\ verwendbar sein soll, k"onnte man
% das Aussehen durch eine etwas andere Definition noch verbessern.
% Auch hier werden die Namen der zu sch"utzenden internen Makros aus
% "alteren Version obwohl nicht notwendig zur Kompatibilit"at
% definiert.
% \changes{2.5c}{96/02/26}{Im Code f"ur die franz"osischen
%    Anf"uhrungszeichen \cs{m@th} eingef"ugt.} 
% \changes{2.5c}{96/04/28}{Die Boxen  f"ur \cs{flqq}, \cs{frqq},
%    \cs{flq} und \cs{frq} werden mit \cs{raise.2ex} etwas zu tief
%    gesetzt, deshalb wird jetzt \cs{raise.27ex} aus
%    \texttt{french.sty} verwendet.} 
% \changes{2.5d}{97/04/13}{Verwende Trick von \LaTeXe{} mit
%    dem Leerzeichen im Namen des zu sch"utzenden Makros.}
% \changes{2.5d}{97/05/01}{In \cs{flqq} und \cs{frqq} um \cs{ll}
%     bzw.\ \cs{gg} ein \cs{mathrel} eingef"ugt (klammern oder ein
%     ein leeres Klammerpaar danach w"urde Abst"ande "andern).
%     Damit kann das leere Klammerpaar in dern entsprechenden
%     Doublequote-Notation f"ur die franz"osischen Anf"uhrungszeichen
%     entfernt werden.}
%    \begin{macrocode}
\expandafter\def\csname flqq \endcsname{%
  \relax\ifmmode \mathrel{\ll}\else \save@sf@q{\penalty\@M
    \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle \ll $}%
    \allowhyphens}\fi}
\edef\flqq{\noexpand\protect
  \expandafter\noexpand\csname flqq \endcsname}
\let\@flqq=\flqq
\expandafter\def\csname frqq \endcsname{%
  \relax\ifmmode \mathrel{\gg}\else \save@sf@q{\penalty\@M
    \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle \gg $}%
    \allowhyphens}\fi}
\edef\frqq{\noexpand\protect
  \expandafter\noexpand\csname frqq \endcsname}
\let\@frqq=\frqq
\expandafter\def\csname flq \endcsname{%
  \relax\ifmmode <\else \save@sf@q{\penalty\@M
    \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle <$}\allowhyphens}\fi}
\edef\flq{\noexpand\protect
  \expandafter\noexpand\csname flq \endcsname}
\let\@flq=\flq
\expandafter\def\csname frq \endcsname{%
  \relax\ifmmode >\else \save@sf@q{\penalty\@M
    \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle >$}\allowhyphens}\fi}
\edef\frq{\noexpand\protect
  \expandafter\noexpand\csname frq \endcsname}
\let\@frq=\frq
%    \end{macrocode}
% Leider verhindert das |\nobreak| in |\allowhyphens| eine Trennung
% an einem Wortzwischenraum, der nach dem Anf"uhrungszeichen folgen
% kann.  Da die obige Definition sowohl f"ur ">\ldots"< als auch f"ur
% "<\ldots"> verwendbar sein mu"s, kann man ohne weitere Tricks
% nichts an dieser Einschr"ankung "andern.
%
%
% Die nachfolgenden Abschnitte beschreiben die notwendigen
% Definitionen f"ur NFSS~2.
%    \begin{macrocode}
\else
%    \end{macrocode}
%
% \subsection{\ldots~mit NFSS Version~2}
%
% Das Makro |\glqq| entspricht dem in neueren \LaTeXe-Releases
% definiertem Symbol |\quotedblbase|.  Die Definitionen dieses
% Symbols werden auch f"ur die \texttt{OT1}-kodierten Schriften
% erweitert, so da"s man eine relativ einfache Definition erh"alt.
%    \begin{macrocode}
\DeclareRobustCommand{\glqq}{%
  \ifmmode\hbox{\quotedblbase}\else\quotedblbase\fi}
\ProvideTextCommandDefault{\quotedblbase}{%
  \UseTextSymbol{OT1}\quotedblbase}
\ProvideTextCommand{\quotedblbase}{OT1}{%
  \save@sf@q{\set@low@box{\textquotedblright\/}\box\z@
    \kern-.04em\allowhyphens}}
%    \end{macrocode}
%
% Leider existiert f"ur |\grqq| kein entsprechendes Pendant, so da"s
% man hier auf die "`alte"' Version zur"uckgreifen mu"s.  Jedoch wird
% f"ur \texttt{T1}-kodierte Schriften keine \cs{kern}-Anweisungen
% eingef"ugt, da diese insbesondere bei den EC-Fonts und dessen
% Testversionen ab DC-Fonts Version~1.2 das Anf"uhrungszeichen zu
% weit nach links plazieren und dieses dadurch den davorstehenden
% Letter "uber"-schreiben k"onnte.
% \changes{2.5c}{96/02/26}{F"ur \texttt{T1}-kodierte Schriften,
%    insbesondere den DC-Fonts~v1.2 d"urfen bei \cs{grqq} keine
%    expliziten \cs{kern} eingef"ugt werden.  Deshalb separate
%    Deklarationen f"ur T1- und OT1-kodierte Schriften.} 
%    \begin{macrocode}
\ProvideTextCommand{\grqq}{T1}{\textquotedblleft}
\ProvideTextCommand{\grqq}{OT1}{%
  \save@sf@q{\kern-.07em%
  \ifmmode\hbox{\textquotedblleft}\else\textquotedblleft\fi
  \kern.07em\relax}}
\ProvideTextCommandDefault{\grqq}{\UseTextSymbol{OT1}\grqq}
%    \end{macrocode}
% Entsprechend werden die Symbole |\glq| und |\grq| definiert\,\ldots
%    \begin{macrocode}
\DeclareRobustCommand{\glq}{%
  \ifmmode\hbox{\quotesinglbase}\else\quotesinglbase\fi}
\ProvideTextCommandDefault{\quotesinglbase}{%
  \UseTextSymbol{OT1}\quotesinglbase}
\ProvideTextCommand{\quotesinglbase}{OT1}{%
  \save@sf@q{\set@low@box{\textquoteright\/}\box\z@
    \kern-.04em\allowhyphens}}
%    \end{macrocode}
% \changes{2.5c}{96/04/27}{F"ur \texttt{T1}-kodierte Schriften
%    bin ich mir momentan nicht sicher, ob f"ur \cs{grq} explizite
%    \cs{kern} eingef"ugt werden sollten; die DC-Fonts~v1.2 haben
%    Kerning f"ur ein als schlie"sendes Quote verwendetes Backquote,
%    deshalb kein \cs{kern}.} 
%    \begin{macrocode}
\ProvideTextCommand{\grq}{T1}{\textquoteleft}
\ProvideTextCommand{\grq}{OT1}{%
  \save@sf@q{\kern-.0125em%
  \ifmmode\hbox{\textquoteleft}\else\textquoteleft\fi
  \kern.07em\relax}}
\ProvideTextCommandDefault{\grq}{\UseTextSymbol{OT1}\grq}
%    \end{macrocode}
% \ldots\,und auch die franz"osische Form der Anf"uhrungszeichen.
% \changes{2.5c}{96/02/26}{Im Code f"ur die franz"osischen
%    Anf"uhrungszeichen \cs{m@th} eingef"ugt.}
% \changes{2.5c}{96/04/28}{Die Boxen f"ur \cs{flqq}, \cs{frqq},
%    \cs{flq} und \cs{frq} werden mit \cs{raise.2ex} etwas zu tief
%    gesetzt, deshalb wird jetzt \cs{raise.27ex} aus
%    \texttt{french.sty} verwendet.}
% \changes{2.5d}{97/05/01}{\cs{mathrel} bzw.\ \cs{mathbin} in
%    \cs{flqq}, \cs{frqq}, \cs{flq} und \cs{frq} eingef"ugt.}
%    \begin{macrocode}
\DeclareRobustCommand{\flqq}{%
  \ifmmode\mathrel{\hbox{\guillemotleft}}\else\guillemotleft\fi}
\ProvideTextCommandDefault{\guillemotleft}{%
  \UseTextSymbol{OT1}\guillemotleft}
\ProvideTextCommand{\guillemotleft}{OT1}{%
  \ifmmode \ll \else \save@sf@q{\penalty\@M
    \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle \ll $}%
    \allowhyphens}\fi} 
\DeclareRobustCommand{\frqq}{%
  \ifmmode\mathrel{\hbox{\guillemotright}}\else\guillemotright\fi}
\ProvideTextCommandDefault{\guillemotright}{%
  \UseTextSymbol{OT1}\guillemotright}
\ProvideTextCommand{\guillemotright}{OT1}{%
  \ifmmode \gg \else \save@sf@q{\penalty\@M
    \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle \gg $}%
    \allowhyphens}\fi}
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
\DeclareRobustCommand{\flq}{%
  \ifmmode\mathbin{\hbox{\guilsinglleft}}\else\guilsinglleft\fi}
\ProvideTextCommandDefault{\guilsinglleft}{%
  \UseTextSymbol{OT1}\guilsinglleft}
\ProvideTextCommand{\guilsinglleft}{OT1}{%
  \ifmmode <\else \save@sf@q{\penalty\@M
    \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle <$}\allowhyphens}\fi}
\DeclareRobustCommand{\frq}{%
  \ifmmode\mathbin{\hbox{\guilsinglright}}\else\guilsinglright\fi}
\ProvideTextCommandDefault{\guilsinglright}{%
  \UseTextSymbol{OT1}\guilsinglright}
\ProvideTextCommand{\guilsinglright}{OT1}{%
  \ifmmode >\else \save@sf@q{\penalty\@M
    \raise .27ex\hbox{$\m@th\scriptscriptstyle >$}\allowhyphens}\fi}
%    \end{macrocode}
%
% Damit w"aren die Makros f"ur die Anf"uhrungszeichen definiert
% und die Unterscheidung mit/ohne NFSS Version~2 wird f"ur's erste
% nicht mehr ben"otigt.
%    \begin{macrocode}
\fi
%    \end{macrocode}
%
%
% \section{Anpassung der Umlautmakros}
%
% Wie schon bei der Definition des Befehls |\umlaut| erw"ahnt,
% mu"s das Akzentmakro f"ur die Umlaute angepa"st werden.
%
% Um sp"ater zwischen der Original- und der neuen Definition
% umschalten zu k"onnen, werden die internen Umschaltbefehle
% |\umlauthigh| und |\umlautlow| definiert.  Da NFSS Version~2
% schon wieder eine Sonderrolle -- im positiven Sinne -- spielen
% mu"s, ist wieder eine Unterscheidung der Versionen n"otig.
%    \begin{macrocode}
\begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup
\expandafter\ifx\csname DeclareTextSymbol\endcsname\relax
%    \end{macrocode}
%
% F"ur Versionen ohne NFSS Version~2 wird relativ einfach zwischen
% den beiden Versionen gewechselt.  Wenn man Schriften mit ge"anderten
% Kodierungen verwenden will, mu"s dieses Makro ebenso angepa"st
% werden.
%    \begin{macrocode}
\def\umlauthigh{\def\"##1{{\accent127 ##1}}}
\def\umlautlow{\def\"{\protect\newumlaut}}
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
\else
%    \end{macrocode}
%
% F"ur NFSS Version~2 ist das ganze etwas komplizierter.
% Da die Befehle |\DeclareText...| nicht mehr nach der Pr"aambel
% verwendet werden d"urfen, wird der neue symbolische Name
% |\grmn@OTumlaut| f"ur das Umlautmakro f"ur Schriften in
% Kodierung~\texttt{OT1} definiert.  Beim Umschalten wird dann die
% Definition dieses Makro ver"andert.
%    \begin{macrocode}
\def\umlauthigh{\def\grmn@OTumlaut##1{{\accent 127 ##1}}}
\def\umlautlow{\def\grmn@OTumlaut{\protect\newumlaut}}
\umlauthigh
%    \end{macrocode}
% F"ur Schriften in Kodierung \texttt{OT1} und~\texttt{T1} werden hier
% Standarddefinitionen angegeben, in der das neue Makro verwendet
% wird.
%    \begin{macrocode}
\DeclareTextAccent{\"}{T1}{4}
\DeclareTextAccent{\"}{OT1}{127}
\DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{a}{\grmn@OTumlaut{a}}%
\DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{o}{\grmn@OTumlaut{o}}%
\DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{u}{\grmn@OTumlaut{u}}%
\DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{A}{\grmn@OTumlaut{A}}%
\DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{O}{\grmn@OTumlaut{O}}%
\DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{U}{\grmn@OTumlaut{U}}%
\DeclareTextComposite{\"}{T1}{a}{228}
%    \end{macrocode}
%
% Da diese Definitionen in einer "alteren Patch-Datei am Beginn eines
% Dokuments ge"andert werden, werden diese "Anderungen einfach
% nochmals mit den oben angegebenen Anweisungen "uberschrieben,
% obwohl dies eigentlich nur f"ur diese veraltete \LaTeXe-Version
% mit dieser  Patch-Datei notwendig w"are.  Dies sollte in einer
% der n"achsten Version des German-Style entfernt werden!
%    \begin{macrocode}
\begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup
\expandafter\ifx\csname AtBeginDocument\endcsname\relax \else
  \AtBeginDocument{%
    \DeclareTextAccent{\"}{T1}{4}%          % from `ltpatch.tex' 
    \DeclareTextAccent{\"}{OT1}{127}%       % from `ltpatch.tex'
    % \DeclareTextCommand{\"}{OT1}{\newumlaut}% from `ltpatch.tex'
    % % has to be removed
    \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{a}{\grmn@OTumlaut{a}}%
    \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{o}{\grmn@OTumlaut{o}}%
    \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{u}{\grmn@OTumlaut{u}}%
    \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{A}{\grmn@OTumlaut{A}}%
    \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{O}{\grmn@OTumlaut{O}}%
    \DeclareTextCompositeCommand{\"}{OT1}{U}{\grmn@OTumlaut{U}}%
    \DeclareTextComposite{\"}{T1}{a}{228}%  % from `ltpatch.tex'
  }
\fi
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
\fi
%    \end{macrocode}
%
%
% \section{Mechanismus f"ur Doublequote-Notation}
%
% Die Eingabenotation |"x| f"ur Umlaute, spezielle Trennungen
% u.\,a., die die Style-Option "`german"' anbietet, wird durch den
% \textit{active character} Double\-quote realisiert.  Dieses aktive
% Zeichen liest das folgende Token als sein Argument und entscheidet
% abh"angig von diesem Argument, welche Kommandos zur Realisierung
% verwendet werden sollen.
%
% Nach dieser Beschreibung scheint die Makrodefinition, die diesem
% aktiven Zeichen zugewiesen wird, relativ einfach zu realisieren zu
% sein:
%\begin{verbatim}
%\catcode`\"=\active
%\def "#1{\ifx#1a\newumlaut{a}\else ...etc.etc... \fi}
%\end{verbatim}
% Leider gibt es bei dieser einfachen Implementierung einige
% Fehlerm"oglichkeiten: Zum einen "uberliest \TeX\ vor jedem nicht
% begrenztem Argument eines Makros alle Leerzeichen, so da"s die
% beiden Eingaben |" a| und~|"a| nicht unterscheidbar sind.
% Zum zweiten erzeugen die Gruppenklammern |{| und~|}|
% als Argument Fehler, da bei einer "offnenden Klammer eine komplette
% Liste gelesen wird und eine schlie"sende Klammer zu einem Fehler
% f"uhrt.
%
% Will man diese Probleme mit der etwas "`schlaueren"' L"osung
%\begin{verbatim}
%\catcode`\"=\active
%\def "{\afterassignment\do@activedq \let\next= }
%\def\do@activedq{\ifx\next\bgroup \def\next{\dq\bgroup}\else
%   \ifx\next\egroup \def\next{\dq\egroup}\else
%   \expandafter\ifx\space\next \def\next{\dq\space}\else
%   \ifx a\next \def\next{\newumlaut{a}}\else
%   ...etc.etc... \fi\fi\fi...\fi \next}
%\end{verbatim}
% vermeiden, handelt man sich ein anderes, schwerwiegenderes Problem
% ein:  In \TeX\ kann man ganzzahlige Konstanten auch in hexadezimaler
% Notation eingeben.  Dazu wird einfach der hexadezimalen Zahl ein
% normales Double\-quote-Zeichen vorangestellt (Bsp.: |"FF| f"ur die
% Konstante~255).  Mit der "`schlaueren"' L"osung meldet \TeX\ jedoch
% beim Einlesen aller hexadezimalen Konstanten bei aktiviertem
% Double\-quote eine fehlende Zahl.  Der Grund ist einfach:
% Primitive, wie |\afterassignment| oder |\futurelet|, sind
% nicht expandierbar und nichtexpandierbare Token beenden das
% Scan\-nen einer Zahl.
%
% Um diesen schwerwiegenden Nachteil der "`schlaueren"' L"osung
% zu vermeiden (die "ahnlich in Version~2.3c/d verwendet wurde, wobei
% schon in den Versionen 2.2--2.3b ein |\protect| mit Bedeutung
% |\relax| diesen Fehler erzeugt hat), mu"s man wohl oder "ubel die
% erste L"osung verwenden und deren Nachteile in Kauf nehmen.
%
% Auf einen anderen Punkt mu"s auch geachtet werden: Damit \TeX\ f"ur
% die resultierenden Umlaute und An"-f"uhrungs"-zeichen ein Kerning
% durch"-f"uhrt und Ligaturen bildet, d"urfen vor und nach diesen
% Zeichen keine nichtexpandierbaren Token, wie Gruppenklammern,
% |\relax|, etc., in der Eingabe "`stehenbleiben"'.  Dies mu"s
% insbesondere auch f"ur die F"alle gelten, in denen der
% Double\-quote eine hexadezimale Konstante einleitet!
%
%
% \subsection{Fehler bei undefinierten
%             \protect\texttt{\char34x}-Kombinationen}
%
% F"ur Argumente des Double\-quote-Makros, f"ur die keine Bedeutung
% definiert wurde, sollte eine Fehlermeldung an den Benutzer
% ausgegeben werden.  Dies verhindert zum einen, da"s einfache
% Tippfehler "uber"-sehen werden, zum anderen gibt es in sp"ateren
% Versionen, in denen f"ur weitere Argumente Bedeutungen definiert
% werden, weniger Fehler in alten Dokumenten.
%
% Mit dem (undokumentierten) Befehl |\dqwarninglevel| kann festgelegt
% werden, bei welchen Befehlen Warnungen ausgegeben werden:
% 0~bedeutet momentan keine Warnung, 1~nur f"ur undefinierte
% Kombinationen (Default) und 2~auch Warnungen f"ur die Befehle f"ur
% drei gleiche Konsonanten.
%
% Es  bietet sich an, den Level~2 daf"ur zu verwenden, vor
% durch die Rechtschreibreform obsolet gewordenen Befehlen zu
% warnen, n"amlich Dreier"=Kombinationen und zus"atzlich die
% Befehle zur |ck|"~Trennung: |"ck| und |\ck|.
% \changes{2.5e (beta 1)}{98/05/04}{Level~2 f"ur neue Rechtschreibung.}
%    \begin{macrocode}
\def\dqwarninglevel#1{\chardef\grmn@dqwarninglevel=#1\relax}
%<old> \dqwarninglevel{1}
%<new> \dqwarninglevel{2}
%    \end{macrocode}
%
% Neuere \LaTeX-Versionen verwenden den in \TeX~3 vorhandenen
% Parameter |\inputlineno|, um mit jeder Fehlermeldung auch die
% Zeilennummer auszugeben.  Da dies allgemein sinnvoll ist, wird das
% dazu benutzte \LaTeX-Makro definiert, falls es bei Verwendung von
% Plain-\TeX\ oder einer alten \LaTeX-Version noch nicht definiert
% ist und \TeX~3 verwendet wird (|\inputlineno| mu"s existieren
% und einen positiven Wert haben).
% \changes{2.5d}{97/05/01}{\cs{@empty} ist in Plain-\TeX{} nicht
%    definiert, daher \cs{on@line} besser direkt definieren.}
%    \begin{macrocode}
\expandafter\ifx\csname on@line\endcsname\relax
  \ifx\inputlineno\undefined \def\on@line{}%
  \else
    \ifnum\inputlineno<\z@ \def\on@line{}%
    \else \def\on@line{ on input line \the\inputlineno}%
\fi\fi\fi
%    \end{macrocode}
%
% F"ur die Ausgabe von Warnungen und Fehlermeldungen werden
% weitere Makros definiert.
% \changes{2.5e (beta 1)}{98/05/04}{Neue Warnbefehle nur f"ur "`ngerman"'.}
%    \begin{macrocode}
\def\grmn@dq@error#1{%
  \errhelp{Use `` for a simple double quote character.}%
%<old>  \errmessage{german: The command \dq\string#1 is undefined}}
%<new>  \errmessage{ngerman: The command \dq\string#1 is undefined}}
\def\grmn@dq@warning#1{%
  \immediate\write\sixt@@n
%<old>    {german: \dq\string#1 is possibly wrong\on@line.}}
%<new>    {ngerman: \dq\string#1 is possibly wrong\on@line.}}
%    \end{macrocode}
% Der  Befehl |\grmn@dq@warning@obsolete| l"ot den
% |\grmn@dq@warning|"~Befehl nur in den F"allen ab, bei denen
% der "`Warning"=Level"' auf zwei steht, also bei denen der Anwender 
% auf den veralteten Befehl hingewiesen werden soll.
% Da der erste Parameter sowohl ein Befehlsname |\ck| als auch eine
% |"|"~Kombination sein kann, mu"s der Aufrufer daf"ur Sorge tragen,
% da"s die Parameter richtig geschrieben werden k"onnen. Als
% Beispiel sollte |"f| als |\dq f| und |\ck| als |\string\ck| 
% "ubergeben werden).
%    \begin{macrocode}
%<*new>
\def\grmn@dq@warning@obsolete#1#2{%
  \immediate\write\sixt@@n
  {ngerman: #1 is now obsolete, please use #2 instead\on@line.}}
%</new>  
%    \end{macrocode}
% F"ur die Dreier"=Kombinationen sind die |"|"~Befehle
% "uberfl"ussig geworden. Das Makro, abgeleitet aus
% |\grmn@dqdisc|, gibt daher eine Warnung aus und
% setzt die Buchstaben. Da drei gleiche Buchstaben nach dem
% zweiten getrennt werden d"urfen, wird die entsprechende
% Trennhilfe eingef"ugt (|"-|).
%    \begin{macrocode}
%<*new>
\def\grmn@dqobsolete@three#1{#1#1%
  \ifnum\grmn@dqwarninglevel>\@ne
    \grmn@dq@warning@obsolete{\dq#1#1}{#1#1#1}%
  \fi
  \penalty\@M\-\allowhyphens}
%</new>  
%    \end{macrocode}
% Dasselbe wird nun f"ur die Kombination |"ck| gemacht,
% wobei hier die Trennhilfe vor den Buchstaben |ck| wie
% im |\ck|"~Befehl gesetzt wird.
%    \begin{macrocode}
%<*new>
\def\grmn@dqobsolete@ck#1#2{%
   \ifnum\grmn@dqwarninglevel>\@ne
     \grmn@dq@warning@obsolete{\dq#1#2}{#1#2}%
   \fi
   \penalty\@M\-\allowhyphens#1}
%</new>
%    \end{macrocode}
%
%
% \subsection{Definition der Double\-quote-Befehle}
%
% Jeder definierte Double\-quote-Befehl wird in einem eigenen Makro
% abgelegt, in dessen Name das Argument, also das einzelne Zeichen
% nach dem Double\-quote, als Schl"ussel verwendet wird.
%
% Das Makro |\grmn@dq@macro| hat zwei Argumente und erzeugt unter
% Verwendung des zweiten Arguments diesen Makronamen.  Das erste
% Argument, ein einzelnes Token, wird vor diesen Makronamen gesetzt.
% Diese zuerst etwas komisch anmutende Kombination von Argumenten
% verhindert, da"s bei der Verwendung dieses Makros Unmengen von
% \cs{expandafter}-Anweisungen notwendig werden.  Der Befehl
% \cs{string} verhindert, da"s aktive Zeichen als Argumente
% (z.\,B.\ eine Tilde) Fehler erzeugen.
%    \begin{macrocode}
\def\grmn@dq@macro#1#2{%
  \expandafter#1\csname @grmn@@\string #2dq\endcsname}
%    \end{macrocode}
%
% Neue Befehlskombinationen k"onnen mit dem Befehl |\def@dqmacro|
% definiert werden.  Argument~1 ist dabei das Zeichen im Befehl,
% Argument 2 und~3 die Expansionen, die jeweils f"ur Text- und
% Mathematik"-modus verwendet werden sollen.
%    \begin{macrocode}
\def\def@dqmacro#1#2#3{%
  \grmn@dqredefcheck{#1}%
  \grmn@dq@macro\def{#1}{{#2}{#3}}}
%    \end{macrocode}
%
% Ein Synonym f"ur einen schon zuvor definierten Befehl kann man mit
% |\let@dqmacro| definieren.
%    \begin{macrocode}
\def\let@dqmacro#1#2{\begingroup
  \grmn@dqredefcheck{#1}%
  \edef\x{\endgroup \let
    \grmn@dq@macro\noexpand{#1}\grmn@dq@macro\noexpand{#2}}%
  \x}
%    \end{macrocode}
%
% Wird ein zuvor definierter Befehl erneut definiert oder
% umdefiniert, sollte dies zumindest in der Protokolldatei erscheinen,
% um gemeldete Fehler, die darauf zur"uckzuf"uhren sind, einfacher
% erkennen zu k"onnen.  Hier wird f"ur das Makro |\grmn@dqredefcheck|,
% das diese Zeile in die Protokolldatei schreibt, ein Dummy definiert,
% die sp"ater durch die end"-g"ultige Makrodefinition ersetzt wird.
%    \begin{macrocode}
\def\grmn@dqredefcheck#1{}
%    \end{macrocode}
%
%
% \subsection{Makros f"ur den aktiven Double\-quote}
%
% Das Makro |\@active@dq| wird sp"ater an das aktive
% Double\-quote-Zeichen gebunden.  Dieses liest das n"achste Zeichen
% (mit den zuvor schon genannten Einschr"ankungen), pr"uft ab, ob
% hier"-f"ur eine Bedeutung definiert wurde und gibt in diesem Falle
% einen Fehler aus.
%    \begin{macrocode}
\def\@active@dq#1{%
  \grmn@dq@macro\ifx{#1}\relax
    \ifnum\grmn@dqwarninglevel>\z@ \grmn@dq@error{#1}\fi
    \expandafter\grmn@@normal@dq
  \else
    \expandafter\grmn@@active@dq
  \fi {#1}}
%    \end{macrocode}
%
% Leitet der Double\-quote eine hexadezimale Konstante ein, folgt
% also eine Ziffer oder ein Gro"sbuchstabe im Bereich~\mbox{A--F}, so
% soll "`nichts"' unternommen werden.  Um diese speziellen Befehle zu
% erkennen, werden den zugeordneten \emph{control sequences} sp"ater
% die Bedeutung eines |\noexpand| zugeordnet.
% \changes{2.5b}{95/01/20}{Einziger Bugfix f"ur v2.5a: In
%    \cs{grmn@@active@dq} wurde \cs{grmn@@normal@dq} (expandiert zu
%    zwei einfachen Quotes) statt \cs{grmn@normal@dq} (expandiert zu
%    einem Double\-quote) aufgerufen, so da"s es zu Fehlern bei
%    Hexzahlen kam.}
%    \begin{macrocode}
\def\grmn@@active@dq#1{%
  \grmn@dq@macro\ifx{#1}\noexpand
    \expandafter\grmn@normal@dq
  \else
    \expandafter\grmn@@@active@dq
  \fi {#1}}
%    \end{macrocode}
%
% F"ur die F"alle, in denen Anf"uhrungszeichen erzeugt werden sollen,
% werden zwei weitere Befehle aufgerufen: |\grmn@normal@dq| wird f"ur
% die hexadezimalen Konstanten verwendet, in denen ein Double\-quote
% ben"otigt wird.  |\grmn@@normal@dq| wird dagegen im Fehlerfalle
% verwendet und gibt zwei einzelne Quotes aus, um Endlosschleifen bei
% der Expansion zu vermeiden.
%    \begin{macrocode}
\def\grmn@@normal@dq#1{``#1}
\def\grmn@normal@dq#1{\dq #1}
%    \end{macrocode}
%
%
% \subsection{Sch"utzen von zerbrechlichen Bedeutungen}
%
% Da die Double\-quote-Befehle auch zu zerbrechlichen Bedeutungen
% expandieren k"onnen, mu"s ein |\protect| o.\,"a.\ so
% eingef"ugt werden, da"s einerseits keine nicht expandierbaren Token
% eingef"ugt werden.  Andererseits kann, wie im Falle einer Tilde,
% auch das Argument selbst expandierbar sein und mu"s zum mehrfachem
% Lesen und Schreiben entsprechend gesch"utzt werden.  (Beispielsweise
% wird der Inhalt von \LaTeX{}s \texttt{aux}-Datei wieder in die
% \texttt{toc}-Datei geschrieben, bevor diese end"-g"ultig eingelesen
% wird.)
%
% Aufgrund letzterem folgt jetzt ein Hack mit \textit{category codes},
% um beim Schreiben auf eine Datei keine zus"atzlichen Zeichen
% ein"-f"ugen zu m"ussen, wie dies noch in Version~2.4a gemacht
% wurde.
%
% Im folgenden ben"otigt dieser Hack geschweifte Klammern mit
% \textit{category code} "`other"'.  Als tempor"arer Ersatz f"ur
% die \TeX-Klammern werden die runden Klammern verwendet.  Au"serdem
% wird der in \LaTeXe\ verwendete Trick mit einem Leerzeichen im
% Makronamen verwendet, um diese speziellen Klammern f"ur "`interne"'
% Expansionen, wie beim Primitiv |\marks|, wieder korrekt
% einlesen zu k"onnen. 
%    \begin{macrocode}
\begingroup
  \catcode`\(=1\lccode`\(=`\{\catcode`\{=12
  \catcode`\)=2\lccode`\)=`\}\catcode`\}=12
  \catcode`\ =11\relax% <= do not delete this and the
\lowercase(\endgroup% <=== following percent characters!
%    \end{macrocode}
%
% Zuerst wird das m"oglicherweise expandierbare Argument durch den
% Befehl |\string| vor Expansion beim Schreiben auf eine Datei
% oder Erzeugen eines Mark gesch"utzt.  Ist das Argument leer, so
% wird die nachfolgende geschweifte Klammer zu einer Klammer mit
% \textit{category code} "`other"'.  Hierin liegt der Grund, wieso
% f"ur diese Definitionen die \textit{category codes} der
% geschweiften Klammern ge"-"andert wurden.
%    \begin{macrocode}
\def\grmn@@@active@dq#1(%
\expandafter\grmn@@@@active@dq\expandafter{\string#1})%
%    \end{macrocode}
%
% Nachdem das Argument gesch"utzt wurde, wird f"ur die F"alle, in
% denen |\protect| eine besondere Bedeutung hat, dieses
% eingef"ugt.  Hat das |\protect| "`nur"' die Bedeutung eines
% |\relax| oder eines leeren Makros, so wird es nicht
% eingef"ugt, um Kerning und Ligaturbildung nicht zu verhindern.
%
% Die Makros \verb*:\active@dq : und \verb*:\dq@prtct :, die ein
% Leerzeichen im Namen haben, sind die "`internen"' Versionen des
% aktiven Double\-quote-Makros und eines Makros, das das Argument
% sch"utzt.  Werden diese auf eine Datei geschrieben und wieder
% eingelesen, so werden beim Lesen die entsprechenden Makros ohne
% diese Leerzeichen am Ende des Namens expandiert.
%    \begin{macrocode}
\def\grmn@@@@active@dq(%
\ifx\protect\relax\else\ifx\protect\empty\else%
\expandafter\expandafter\expandafter\protect%
\fi\fi%
\active@dq \dq@prtct )%
%    \end{macrocode}
%
% Zuerst zum einfacheren Makropaar \verb*:\dq@prtct : und
% |\dq@prtct|, das das nachfolgende Argument beim wiederholten
% Einlesen von und Schreiben auf eine Datei sch"utzen soll.  Beim
% Wiedereinlesen, bei dem das Makro |\dq@prtct| verwendet wird, sollen
% alle Zeichen (normalerweise nur Leerzeichen, in seltenen F"allen
% aber auch die Zeichen des Makros |\dq@prtct|) bis zur "offnenden
% Klammer ignoriert werden.  Anschlie"send soll dieses Argument wieder
% gesch"utzt werden, wobei gleich noch ein |\dq@prtct| vorangestellt
% wird, um das Argument bei einem erneuten Schreiben wiederum zu
% sch"utzen.
%    \begin{macrocode}
\def\dq@prtct#1#(\@dq@prtct)%
\def\@dq@prtct#1(\string\dq@prtct{\string#1})%
%    \end{macrocode}
% Das Makro \verb*:\dq@prtct : k"onnte auf den ersten Blick einfacher
% definiert werden, da das Argument schon zuvor in
% |\grmn@@@active@dq| gesch"utzt wurde.  Jedoch kann der Fall
% auftreten, da"s zuerst (mit |\protect|\(=\)|\relax|) expandiert und
% dann erst auf eine Datei geschrieben wird.  Da auch in diesen
% F"allen zumindest die Zeichenkette |\dq@prtct| in diese Datei
% geschrieben werden mu"s, wird dies hier einfach getan\ldots
%    \begin{macrocode}
\def\dq@prtct #1{#2}(\string\dq@prtct{\string#2})%
%    \end{macrocode}
%
% Jetzt folgt noch das Makropaar \verb*:\active@dq : und
% |\active@dq|.  F"ur die interne Variante \verb*:\active@dq : dieses
% Paars mu"s die zuvor eingef"ugte Zeichenkette |\dq@prtct| "uberlesen
% und die geschweiften Klammern mit \textit{category code} "`other"'
% durch "`richtige"' Klammern ersetzt werden.
%    \begin{macrocode}
\def\active@dq #1{#2}(\grmn@active@@dq(#2))%
%    \end{macrocode}
%
% Da die ge"anderten \textit{category codes} nicht mehr ben"otigt
% werden, wird das Argument des |\lowercase|-Befehl beendet und
% die Gruppe mit diesen "Anderungen geschlossen.
%    \begin{macrocode}
)%
%    \end{macrocode}
%
% Wird |\active@dq| von einer Datei eingelesen, m"ussen alle Token
% bis zur "offnenden Klammer (z.\,B.\ die Zeichenkette |\dq@prtct|)
% "uber"-lesen werden.  Anschlie"send kann der Doublequote-Mechanismus
% "`angeschmissen"' werden, als ob ein normales Double\-quote gelesen
% worden w"are.  Wir k"onnten auch |\grm@active@@dq| aufrufen, was
% jedoch den Nachteil h"atte, da"s nicht erneut Tokens gesch"utzt
% werden, falls dies notwendig sein m"u"ste.
% \changes{2.5c}{96/04/21}{In \cs{active@dq}, das nur in einer
%    wiedereingelesen Datei auftauchen sollte, das urspr"ungliche
%    \cs{grmn@active@@dq} durch \cs{@active@dq} ersetzt, um
%    Protection-Mechanismus erneut zu durchlaufen.}
%    \begin{macrocode}
\def\active@dq#1#{\@active@dq}%
%    \end{macrocode}
%
% Zum Schlu"s bleibt nur noch die Auswahl der f"ur diese
% Double\-quote-Kombination abgelegte Definition abh"angig vom
% momentanen Modus.
%    \begin{macrocode}
\def\grmn@active@@dq#1{%
  \csname grmn@dq\ifmmode second\else first\fi
    \expandafter\expandafter\expandafter\expandafter
  \grmn@dq@macro\endcsname{#1}}
%    \end{macrocode}
% Die Makros |\grmn@dqfirst| und |\grmn@dqsecond|, die hier verwendet
% werden, sind schon zuvor in Abschnitt~\ref{grmndqfirst} definiert
% worden.
%
%
% \subsection{Liste der Standard-Doublequote-Befehle}
%
% Bisher melden alle |"x|-Befehle einen Fehler, da noch kein
% einziger Double\-quote-Befehl definiert wurde.  Da zumindest die
% Double\-quote-Kombinationen, die eine hexadezimale Konstante
% darstellen k"onnten, "`durchgelassen"' werden sollten, werden diese
% als erste definiert.   Wie schon in den zuvor beschriebenen Makros
% erl"autert, wird den zugeordneten \textit{control sequences} die
% Bedeutung eines |\noexpand| zugeordnet, um diese spezielle
% Bedeutung zu markieren.
%    \begin{macrocode}
\grmn@dq@macro\let{0}=\noexpand
\let@dqmacro{1}{0}\let@dqmacro{2}{0}\let@dqmacro{3}{0}
\let@dqmacro{4}{0}\let@dqmacro{5}{0}\let@dqmacro{6}{0}
\let@dqmacro{7}{0}\let@dqmacro{8}{0}\let@dqmacro{9}{0}
\let@dqmacro{A}{0}\let@dqmacro{B}{0}\let@dqmacro{C}{0}
\let@dqmacro{D}{0}\let@dqmacro{E}{0}\let@dqmacro{F}{0}
%    \end{macrocode}
% Einige der gerade definierten Kombinationen werden sp"ater
% redefiniert.  Darunter fallen die folgenden Gro"sbuchstaben: A, C,
% E und~F, denen dann die Bedeutungen Umlaut-A,
% \mbox{CK/K-K}-Trennung, Trema-E und \mbox{FF/FF-F}-Trennung
% zugewiesen wird.  Deshalb kann es zu Problemen mit hexadezimalen
% Konstanten im Bereich |"A0|--|"FF| kommen.
%
% In "alteren Versionen der Style-Option "`german"' konnte man mit
% |"{}| ein normales Double\-quote erzeugen.  Dies sollte aus
% Kompatibilit"at zu "alteren Texten, die dies ausnutzen, auch
% weiterhin m"oglich sein, auch wenn dies der Grund f"ur die zuvor
% beschriebenen Tricks mit den "Anderungen der \textit{category
% codes} ist.
% \changes{2.5d}{97/05/01}{Leeres Klammerpaar nach \cs{dq} f"ur
%    \texttt{\protect\dq\symbol{`\{}\symbol{`\}}} entfernt.}
% \changes{2.5d}{97/05/01}{Leeres Klammerpaar nach \cs{dq} f"ur
%    \texttt{\protect\dq\symbol{`\{}\symbol{`\}}} wieder eingef"ugt,
%    da es dadurch mehrfach gelesen und geschrieben werden kann.}
%    \begin{macrocode}
\def@dqmacro{}{\dq{}}{\dq{}}
%    \end{macrocode}
%
% Die Definition der Kombinationen, die Umlaute erzeugen, ist
% entsprechend einfach,
% \changes{2.5d}{97/04/12}{"Uberbleibsel \cs{@UMLAUT} aus
%    Vor-NFSS2-Zeiten durch \cs{\protect\dq} ersetzt.}
%    \begin{macrocode}
\def@dqmacro{a}{\"a}{\@MATHUMLAUT a}
\def@dqmacro{o}{\"o}{\@MATHUMLAUT o}
\def@dqmacro{u}{\"u}{\@MATHUMLAUT u}
\def@dqmacro{A}{\"A}{\@MATHUMLAUT A}
\def@dqmacro{O}{\"O}{\@MATHUMLAUT O}
\def@dqmacro{U}{\"U}{\@MATHUMLAUT U}
%    \end{macrocode}
% genauso wie diejenige f"ur den Buchstaben~\ss.  Leider verhindert
% das leere Klammerpaar nach dem Token |\ss| in dieser Definition, die
% f"ur Plain-\TeX\ notwendig ist, da"s nach dem~\ss\ Ligaturen
% gebildet werden oder Kerning eingef"ugt werden kann.  Dies soll in
% der n"achsten Version verbessert werden. 
% \changes{2.5d}{97/04/13}{\cs{@SS} in \cs{@MATHss} umbenannt.}
% \changes{2.5d}{97/04/13}{F"ur \LaTeXe{} werden die leeren
%    Klammerpaare nach \cs{ss} und \cs{@MATHss} entfernt.}
% \changes{2.5d}{97/04/13}{F"ur \texttt{\symbol{`\"}S} wird
%    \cs{SS} verwendet, das in \LaTeXe{} bereits definiert ist
%    (Hinweis von Jaakob Kind
%    \texttt{j.kind@stochastik.rwth-aachen.de}, August 1996).}
% \changes{2.5d}{97/05/01}{Expansion von \cs{@MATHss} ist nach
%    Einf"ugung eines \cs{mathord} ok, daher leeres Klammerpaar
%    auch f"ur \LaTeX~2.09 und Plain-\TeX{} entfernt.}
%    \begin{macrocode}
\begingroup\expandafter\expandafter\expandafter\endgroup
\expandafter\ifx\csname DeclareTextSymbol\endcsname\relax
  \def@dqmacro{s}{\ss{}}{\@MATHss}
\else
  \def@dqmacro{s}{\ss}{\@MATHss}
\fi
\def@dqmacro{S}{\SS}{\SS}
\let@dqmacro{z}{s}
\def@dqmacro{Z}{SZ}{SZ}
%    \end{macrocode}
% Spezielle Kombinationen f"ur Tremata sind, bis auf die Ausnahme
% des~"`i"' ohne \mbox{I-Punkt}, ebenso einfach\ldots
%    \begin{macrocode}
\def@dqmacro{e}{\highumlaut e}{\@MATHUMLAUT e}
\def@dqmacro{E}{\highumlaut E}{\@MATHUMLAUT E}
\def@dqmacro{i}{\highumlaut{\i}}{\@MATHUMLAUT\imath}
\def@dqmacro{I}{\highumlaut I}{\@MATHUMLAUT I}
%    \end{macrocode}
% \ldots\,wie die Definitionen f"ur die Anf"uhrungszeichen.  Die hier
% eigentlich f"ur Plain-\TeX\ notwendigen leeren Klammerpaare, die
% Kerning und Ligaturbildung verhindern, konnten entfernt werden,
% nachdem sichergestellt ist, da"s nach vollst"andiger Expansion der
% Makros am Ende keine \textit{control sequence} verbleibt.
% \changes{2.5d}{97/04/13}{F"ur \LaTeXe{} werden die leeren
%    Klammerpaare nach \cs{glqq}, \cs{grqq}, \cs{flqq} und
%    \cs{frqq} entfernt.}
% \changes{2.5d}{97/05/01}{Leere Klammernpaare ebenso f"ur
%    \LaTeX~2.09 und Plain-\TeX{} entfernen, nachdem daf"ur gesorgt
%    wurde, da"s bei vollst"andiger Expansion am Ende keine cs
%    verbleibt.}
%    \begin{macrocode}
\def@dqmacro{`}{\glqq}{\glqq}
\def@dqmacro{'}{\grqq}{\grqq}
\def@dqmacro{<}{\flqq}{\flqq}
\def@dqmacro{>}{\frqq}{\frqq}
%    \end{macrocode}
%
% Bei den Definitionen der Trennhilfen mu"s nur auf die
% Einschr"ankungen des Mathematik"-modus geachtet werden.
%    \begin{macrocode}
\def@dqmacro{-}{\penalty\@M\-\allowhyphens}%
               {\penalty\@M\-\allowhyphens}
\def@dqmacro{|}{\penalty\@M\discretionary{-}{}{\kern.03em}%
                \allowhyphens}{}
\def@dqmacro{"}{\hskip\z@skip}{\hskip\z@skip}
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
\def@dqmacro{~}{\leavevmode\hbox{-}}{-}
\def@dqmacro{=}{\penalty\@M-\hskip\z@skip}%
               {\penalty\@M-\hskip\z@skip}
%    \end{macrocode}
%
% Die restlichen Standard-Doublequote-Befehle werden je nach alter und
% neuer Rechtschreibung verschieden definiert.  
%
% Mit "`german"' sollen
% Dreifachkonsonanten nur im Fall der Silbentrennung erzeugt werden:
% Um die Definitionen f"ur die Ausnahmen der Silbentrennung zu
% vereinfachen, wird das Makro |\grmn@dqdisc| verwendet, das die
% gemeinsamen Code-Teile enth"alt.
%    \begin{macrocode}
%<*old>
\def\grmn@dqdisc#1#2{\penalty\@M
  \ifnum\grmn@dqwarninglevel>\@ne \grmn@dq@warning{#1}\fi
  \discretionary{#2-}{}{#1}\allowhyphens}
%    \end{macrocode}
% Auch bei diesen Definitionen mu"s der Mathematikmodus separat
% gehandhabt werden.  Wie man hier bemerken sollte, liest das
% Double\-quote-Makro nur das n"achste Zeichen und pr"uft nicht nach,
% ob nach der Kombination~|"c| auch ein~\texttt{k} folgt.  Dies
% ist bis auf die Kombination~|"f| f"ur die meisten Schriften
% nicht notwendig, da in diesen keine Ligaturen definiert sind.
%    \begin{macrocode}
\def@dqmacro{c}{\grmn@dqdisc ck}{c}
\def@dqmacro{C}{\grmn@dqdisc CK}{C}
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
\def@dqmacro{l}{\grmn@dqdisc l{ll}}{l}
\def@dqmacro{L}{\grmn@dqdisc L{LL}}{L}
\def@dqmacro{m}{\grmn@dqdisc m{mm}}{m}
\def@dqmacro{M}{\grmn@dqdisc M{MM}}{M}
\def@dqmacro{n}{\grmn@dqdisc n{nn}}{n}
\def@dqmacro{N}{\grmn@dqdisc N{NN}}{N}
\def@dqmacro{p}{\grmn@dqdisc p{pp}}{p}
\def@dqmacro{P}{\grmn@dqdisc P{PP}}{P}
\def@dqmacro{r}{\grmn@dqdisc r{rr}}{r}
\def@dqmacro{R}{\grmn@dqdisc R{RR}}{R}
\def@dqmacro{t}{\grmn@dqdisc t{tt}}{t}
\def@dqmacro{T}{\grmn@dqdisc T{TT}}{T}
\def@dqmacro{F}{\grmn@dqdisc F{FF}}{F}
%    \end{macrocode}
%
% \changes{2.5c}{96/04/21}{Bei \texttt{{\protect\dq}ff} sollte
%    ff-Ligatur nicht unterdr"uckt werden (Bugfix von Joachim Schrod,
%    ehemals f"ur Version 2.4, jedoch hier mit dem Trick des
%    initialisierten \cs{grmn@dqnextff} erg"anzt).}
% \changes{2.5d}{97/04/13}{Fehler f"ur \texttt{{\protect\dq}f}, falls
%    danach kein weiteres~f folgt, beseitigt (Hinweis von Carsten
%    J"ager \texttt{jaeger@Physiology.RWTH-Aachen.DE}, M"arz 1997).}
%
% In den meisten Schriften ist f"ur \texttt{ff} eine Ligatur
% definiert, die auch in Wortfugen bei Ausfall des
% dritten~\glq f\grq{} verwendet werden sollte.  Die hier verwendeten
% Makros sind zerbrechlich (\emph{fragile}, jedoch mit einer nicht
% ganz sauberen Abhilfe, siehe unten), was aber nur in
% nicht-\LaTeX-basierten Formaten zu Problemen f"uhren wird.  F"ur
% diese Formate mu"s |\protect| in Primitiven wie |\edef|, |\write|,
% |\mark|, etc.\  entsprechend definiert werden! 
%    \begin{macrocode}
\def@dqmacro{f}{\grmn@dqdiscff}{f}
\def\grmn@dqdiscff{\penalty\@M
  \ifnum\grmn@dqwarninglevel>\@ne \grmn@dq@warning f\fi
  \afterassignment\grmn@dqinsertff \let\grmn@dqnextff= }
\def\grmn@dqinsertff{%
  \if f\grmn@dqnextff
    \expandafter\grmn@dqfirst\else\expandafter\grmn@dqsecond\fi
  {\relax\discretionary{ff-}{f}{ff}\allowhyphens}{f\grmn@dqnextff}}
%    \end{macrocode}
%
% F"ur die zuvor schon erw"ahnten F"alle, in denen |\protect| nicht
% entsprechend definiert wird, initialisieren wir |\grmn@dqnextff| auf
% den typischen Wert~\glq f\grq.  Da die Makros f"ur die ff-Ligatur
% entsprechend definiert sind, vermeiden wir, wenn auch etwas
% kryptisch, in den Nur-Expansions"-f"allen eine Fehlermeldung und
% erhalten meist auch eine ff-Ligatur.  Dazu haben wir au"serdem noch
% im Makro |\grmn@dqinsertff| ein |\relax| f"ur |\afterassignment| in
% den nur-expandierten Makrotext vor das |\discretionary| eingef"ugt.
%    \begin{macrocode}
\let\grmn@dqnextff=f
%</old>
%    \end{macrocode}
%
% Mit "`ngerman"' sollen die Makros dasjenige Ergebnis erzugen,
% das offenbar gemeint ist, aber es soll gleichzeitig eine Warnung ins
% Protokoll geschrieben werden:
% \changes{2.5e (beta 1)}{98/05/04}{Die Befehle f"ur Dreifachkonsonanten
%   werden in "`ngerman"' sinnvoll definiert.}
%    \begin{macrocode}
%<*new>
\def@dqmacro{c}{\grmn@dqobsolete@ck ck}{c}
\def@dqmacro{C}{\grmn@dqobsolete@ck CK}{C}
\def@dqmacro{l}{\grmn@dqobsolete@three l}{l}
\def@dqmacro{L}{\grmn@dqobsolete@three L}{L}
\def@dqmacro{m}{\grmn@dqobsolete@three m}{m}
\def@dqmacro{M}{\grmn@dqobsolete@three M}{M}
\def@dqmacro{n}{\grmn@dqobsolete@three n}{n}
\def@dqmacro{N}{\grmn@dqobsolete@three N}{N}
\def@dqmacro{p}{\grmn@dqobsolete@three p}{p}
\def@dqmacro{P}{\grmn@dqobsolete@three P}{P}
\def@dqmacro{r}{\grmn@dqobsolete@three r}{r}
\def@dqmacro{R}{\grmn@dqobsolete@three R}{R}
\def@dqmacro{t}{\grmn@dqobsolete@three t}{t}
\def@dqmacro{T}{\grmn@dqobsolete@three T}{T}
\def@dqmacro{F}{\grmn@dqobsolete@three F}{F}
\def@dqmacro{f}{\grmn@dqobsolete@three f}{f}
%</new>
%    \end{macrocode}
%
%
% \subsection{Definition der Double\-quote-Befehle (cont.)}
%
% Wie schon bei der vorl"aufigen Definition des Makros
% |\grmn@dqredefcheck| er"-w"ahnt, sollten alle weiteren
% Definitionen von Double\-quote-Befehlen zumindest in der
% Protokolldatei erscheinen.  Dann k"onnen von Benutzer gemeldete
% Fehler, wenn auch die Protokolldatei mitgeschickt wird, schneller
% eingegrenzt werden.  Deshalb wird dieses Makro hier so definiert,
% da"s es bei jeder Verwendung von |\def@dqmacro| und |\let@dqmacro|
% eine Zeile in die Protokolldatei schreibt -- mit Informationen,
% welche Kombination definiert wird und ob eine alte Definition
% "uber"-schrieben wird.
% \changes{2.5d}{97/05/01}{\cs{immediate}\cs{write}\cs{m@ne} durch
%    \cs{wlog} ersetzt.}
%    \begin{macrocode}
\def\grmn@dqredefcheck#1{%
%<old>  \wlog{german: \grmn@dq@macro\ifx{#1}\relax \else re\fi
%<new>  \wlog{ngerman: \grmn@dq@macro\ifx{#1}\relax \else re\fi
    defining dq-command for `\string#1'\on@line.}}%
%    \end{macrocode}
%
%
% \section{Unterst"utzung f"ur Dokumente in verschiedenen Sprachen}
%
% Die Style-Option "`german"' unterst"utzt die Einbindung von
% Textteilen in deutscher Sprache in Dokumente, die auch in englisch
% oder franz"osisch geschrieben sind.  Die folgenden Befehle sind
% dagegen nur bedingt f"ur "`mehrsprachige"' Texte geeignet, in denen
% zwei oder mehr Sprachen gleichrangig gesetzt werden.  
%
%
% \subsection{Datumsangaben}
%    \begin{macrocode}
%<old>\def\month@german{\ifcase\month \or
%<new>\def\month@ngerman{\ifcase\month \or
  Januar\or Februar\or M\"arz\or April\or Mai\or Juni\or
  Juli\or August\or September\or Oktober\or November\or Dezember\fi}
%<old>\def\dategerman{\def\today{\number\day.~\month@german
%<new>\def\datengerman{\def\today{\number\day.~\month@ngerman
  \space\number\year}}
%<old>\def\dateaustrian{\def\today{\number\day.~\ifnum 1=\month
%<new>\def\datenaustrian{\def\today{\number\day.~\ifnum 1=\month
%<old>  J\"anner\else \month@german\fi \space\number\year}}
%<new>  J\"anner\else \month@ngerman\fi \space\number\year}}
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
\def\month@english{\ifcase\month \or
  January\or February\or March\or April\or May\or June\or
  July\or August\or September\or October\or November\or December\fi}
\def\dateUSenglish{\def\today{\month@english
  \space\number\day, \number\year}}
\def\dateenglish{\def\today{\number\day \ifcase\day \or
  st\or nd\or rd\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or%  1..10
  th\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or% 11..20
  st\or nd\or rd\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or th\or% 21..30
  st\fi
  ~\month@english \space\number\year}}
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
\def\datefrench{\def\today{\number\day \ifnum1=\day \/$^{\rm er}$\fi
  \space\ifcase\month \or
  janvier\or f\'evrier\or mars\or avril\or mai\or juin\or
  juillet\or ao\^ut\or septembre\or
  octobre\or novembre\or d\'ecembre\fi
  \space\number\year}}
%    \end{macrocode}
%
% \subsection{Textteile in "Uberschriften, etc.}
%
% Ab der \LaTeX~2.09-Release vom Dezember~1991 sind alle konstanten
% Textteile in den Standard-Styles und Style-Optionen durch Makros
% |\...name| ersetzt, so da"s man mit einigen Einschr"ankungen
% durch Redefinition dieser Makros eine Sprachanpassung erreichen
% kann.  Will man diese Anpassung auch bei eigenen Styles und
% Style-Optionen erreichen, so sollte man die entsprechenden
% Textteile durch die entsprechenden Makros ersetzen, wobei man
% eine Default-Definition dieser Makros mitliefern sollte.
%
% Als Beispiel mu"s die Definition
%\begin{verbatim}
%\def\tableofcontents{\section*{Contents%
%         \@mkboth{CONTENTS}{CONTENTS}}%
%  \@starttoc{toc}}
%\end{verbatim}
% die in den alten \LaTeX-Releases vor Dezember~1991 in
% \texttt{article.sty} zu finden ist, durch
%\begin{verbatim}
%\def\contentsname{Contents}
%\def\tableofcontents{\section*{\contentsname
%        \@mkboth{\uppercase{\contentsname}}%
%                {\uppercase{\contentsname}}}%
%  \@starttoc{toc}}
%\end{verbatim}
% ersetzt werden, um die englische "Uberschrift "`Contents"' f"ur
% das Inhaltsverzeichnis entsprechend anpassen zu k"onnen.
%
% F"ur die Standard-Klassen und Pakete von \LaTeXe\ wurde dies von
% Anfang an gemacht, so da"s hier keine "Anderungen notwendig sind.
%
% Die folgenden Makros |\captions|\meta{Sprache} definieren alle in
% den \LaTeX-Standard-Klassen und \mbox{-Paketen} verwendeten
% Textteile.
%    \begin{macrocode}
%<old>\def\captionsgerman{%
%<new>\def\captionsngerman{%
  \def\prefacename{Vorwort}%
  \def\refname{Literatur}%
  \def\abstractname{Zusammenfassung}%
  \def\bibname{Literaturverzeichnis}%
  \def\chaptername{Kapitel}%
  \def\appendixname{Anhang}%
  \def\contentsname{Inhaltsverzeichnis}% % oder nur: Inhalt
  \def\listfigurename{Abbildungsverzeichnis}%
  \def\listtablename{Tabellenverzeichnis}%
  \def\indexname{Index}%
  \def\figurename{Abbildung}%
  \def\tablename{Tabelle}%  % oder: Tafel
  \def\partname{Teil}%
  \def\enclname{Anlage(n)}% % oder: Beilage(n)
  \def\ccname{Verteiler}%   % oder: Kopien an
  \def\headtoname{An}%
  \def\pagename{Seite}%
  \def\seename{siehe}%
  \def\alsoname{siehe auch}}
%<old>\let\captionsaustrian=\captionsgerman
%<new>\let\captionsnaustrian=\captionsngerman
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
\def\captionsenglish{%
  \def\prefacename{Preface}%
  \def\refname{References}%
  \def\abstractname{Abstract}%
  \def\bibname{Bibliography}%
  \def\chaptername{Chapter}%
  \def\appendixname{Appendix}%
  \def\contentsname{Contents}%
  \def\listfigurename{List of Figures}%
  \def\listtablename{List of Tables}%
  \def\indexname{Index}%
  \def\figurename{Figure}%
  \def\tablename{Table}%
  \def\partname{Part}%
  \def\enclname{encl}%
  \def\ccname{cc}%
  \def\headtoname{To}%
  \def\pagename{Page}%
  \def\seename{see}%
  \def\alsoname{see also}}
\let\captionsUSenglish=\captionsenglish
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
\def\captionsfrench{%
  \def\prefacename{Pr\'eface}%
  \def\refname{R\'ef\'erences}%
  \def\abstractname{R\'esum\'e}%
  \def\bibname{Bibliographie}%
  \def\chaptername{Chapitre}%
  \def\appendixname{Annexe}%
  \def\contentsname{Table des mati\`eres}%
  \def\listfigurename{Liste des figures}%
  \def\listtablename{Liste des tableaux}%
  \def\indexname{Index}%
  \def\figurename{Figure}%
  \def\tablename{Tableau}%
  \def\partname{Partie}%
  \def\enclname{P.~J.}%
  \def\ccname{Copie \`a}%
  \def\headtoname{A}%
  \def\pagename{Page}%
  \def\seename{voir}%
  \def\alsoname{voir aussi}}%
%    \end{macrocode}
%
% \subsection{Weitere sprachabh"angige Parameter}
%
% Die Sprache eines Dokuments bestimmt neben den Datumsangaben und
% den Textteilen in "Uberschriften auch noch weitere Parameter, wie
% z.\,B.\ ob nach einem Satzzeichen, wie Punkten und Kommas, ein
% gr"o"serer Wortzwischenraum eingef"ugt werden soll.  Au"serdem
% sollten auch die den Trennmustern zugeordneten Parameter
% \texttt{\string\left\-hyphen\-min} und
% \texttt{\string\right\-hyphen\-min} auf entsprechende Werte gesetzt
% werden. 
%
% Nach der neuen Rechtschreibung w"are |\lefthyphenmin=1| zul"assig.
% Dies wird allerdings von den Trennmustern \texttt{gnhyph01.tex}
% nicht unterst"utzt.
%
% \changes{2.5c}{96/04/28}{\cs{(no)extras(US)english} als
%    expandierbare Makros statt als \cs{relax} definiert, damit
%    k"onnen diese Makros einfacher erg"anzt werden.}
%    \begin{macrocode}
\def\extrasUSenglish{}
\let\noextrasUSenglish=\extrasUSenglish
\let\extrasenglish=\extrasUSenglish
\let\noextrasenglish=\extrasenglish
%    \end{macrocode}
% \changes{2.5c}{96/02/26}{Explizite Zuweisung an \cs{uchyph}
%    hinzugef"ugt (found by R. Wonneberger, David M. Jones,
%    93/02/11).}
%    \begin{macrocode}
%<old>\def\extrasgerman{\frenchspacing \uchyph\@ne
%<new>\def\extrasngerman{\frenchspacing \uchyph\@ne
  \lefthyphenmin\tw@ \righthyphenmin\tw@}
%<old>\def\noextrasgerman{%
%<new>\def\noextrasngerman{%
  \ifnum\sfcode`\.=\@m \else \noexpand\nonfrenchspacing \fi
  \uchyph\the\uchyph\relax
  \lefthyphenmin\the\lefthyphenmin
  \righthyphenmin\the\righthyphenmin}
%<old>\let\extrasaustrian=\extrasgerman
%<new>\let\extrasnaustrian=\extrasngerman
%<old>\let\noextrasaustrian=\noextrasgerman
%<new>\let\noextrasnaustrian=\noextrasngerman
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
\def\extrasfrench{\frenchspacing}
\def\noextrasfrench{%
  \ifnum\sfcode`\.=\@m \else \noexpand\nonfrenchspacing \fi}
%    \end{macrocode}
%
%
% \subsection{Default-Werte f"ur Trennmusterwerte deklarieren}
%
% Jeder Sprache und deren zugeordnetem Satz von Trennmustern sollte
% eine Nummer f"ur den \TeX-Parameter |\language| beim Erzeugen
% der Formatdatei zugewiesen worden sein.  Diese Nummer ist f"ur
% jede Sprache in der \textit{control sequence}
% |\l@|\(\langle\)Sprache\(\rangle\) abgespeichert.
%
% Die Style-Option "`german"' verwendet die Sprachen
% \texttt{USenglish}, \texttt{english}, \texttt{german},
% \texttt{austrian} und \texttt{french}.  Sind f"ur diese Sprachen
% keine Nummern abgespeichert worden, werden diese hier als Dialekt
% einer schon definierten Sprache oder als~\(255\) definiert, so da"s
% nicht getrennt wird. 
%
% Ist f"ur \texttt{german} bzw.\ dessen "`Dialekt"' \texttt{austrian}
% kein Wert definiert, wird eine entsprechende Meldung auf dem
% Benutzerterminal ausgegeben.  F"ur die anderen Sprache erscheint
% diese Meldung nur in der Protokolldatei.
%
% "`german"' und "`ngerman"' unterscheiden sich 
% durch die Bezeichner f"ur die jeweils unterst"utzten die Sprachen:  
% F"ur die neue Rechtschreibung
% werden \texttt{ngerman} und \texttt{naustrian} an Stelle von
% \texttt{german} und \texttt{austrian} verwendet.
%
% 
%    \begin{macrocode}
\@ifundefined{l@USenglish}{%
  \@ifundefined{l@english}{\chardef\l@USenglish=255 }%
                          {\chardef\l@USenglish=\l@english}%
%<old>  \wlog{german -- \string\language\space number for USenglish %
%<new>  \wlog{ngerman -- \string\language\space number for USenglish %
        undefined, default \number\l@USenglish\space used.}%
}{}
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
\@ifundefined{l@english}{%
  \chardef\l@english=\l@USenglish
%<old>  \wlog{german -- \string\language\space number for UKenglish %
%<new>  \wlog{ngerman -- \string\language\space number for UKenglish %
        undefined, default \number\l@english\space used.}%
}{}
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
%<*old>
\@ifundefined{l@german}{%
  \@ifundefined{l@austrian}{%
    \chardef\l@german=255 %
    \message{german -- \string\language\space number for German %
             undefined, default \number\l@german\space used,}%
    \message{german -- Please read \string"gerdoc.tex\string" how %
             to install hyphenation patterns.}%
  }{%
    \chardef\l@german=\l@austrian
    \wlog{german -- \string\language\space number for German %
          undefined, default \number\l@german\space used.}%
  }%
}{}
%</old>
%<*new>
\@ifundefined{l@ngerman}{%
  \@ifundefined{l@naustrian}{%
    \chardef\l@ngerman=255 %
    \message{ngerman -- \string\language\space number for ngerman %
             undefined, default \number\l@ngerman\space used,}%
    \message{ngerman -- Please read \string"gerdoc.tex\string" how %
             to install hyphenation patterns.}%
  }{%
    \chardef\l@ngerman=\l@naustrian
    \wlog{ngerman -- \string\language\space number for ngerman %
          undefined, default \number\l@ngerman\space used.}%
  }%
}{}
%</new>
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
%<*old>
\@ifundefined{l@austrian}{%
  \chardef\l@austrian=\l@german
  \wlog{german -- \string\language\space number for Austrian %
        undefined, default \number\l@austrian\space used.}%
}{}
%</old>
%<*new>
\@ifundefined{l@naustrian}{%
  \chardef\l@naustrian=\l@ngerman
  \wlog{ngerman -- \string\language\space number for naustrian %
        undefined, default \number\l@naustrian\space used.}%
}{}
%</new>
%    \end{macrocode}
%    \begin{macrocode}
\@ifundefined{l@french}{%
  \chardef\l@french=255
%<old>  \wlog{german -- \string\language\space number for French %
%<new>  \wlog{ngerman -- \string\language\space number for French %
        undefined, default \number\l@french\space used.}%
}{}
%    \end{macrocode}
%
%
% \subsection{Wechsel der Trennmuster, Datumsangabe und
%             "Uberschriften}
%
% Ein Wechsel der Sprache mit |\selectlanguage{|\meta{Sprache}|}|
% schaltet einfach die Datumsangabe, Textteile, Trennmuster und
% andere Parameter f"ur die angegebene \meta{Sprache} um.
%
% F"ur die n"achste Version ist endlich eine Anpassung an das
% Babel-System geplant.  Au"serdem fehlen momentan noch
% Standard-Makros, um die aktuelle Sprache abzufragen und abh"angig
% von dieser entsprechend reagieren zu k"onnen.
%
% Das Makro |\originalTeX| enth"alt alle Anweisungen, um die
% Parameter"-anpassungen r"uck"-g"angig machen zu k"onnen, die man
% beim Umschalten auf die momentane Sprache ge"-"andert hat.  Dieses
% Makro mu"s immer expandierbar sein; darf also nicht als |\relax|
% definiert werden.  Zu Beginn sind keine Anweisungen notwendig.
% (Anmerkung: Wegen Problemen mit dem Paket \texttt{bibgerm}, das
% einige der internen Makros von "`german"' umdefiniert, wurde der
% Name des Makros ge"andert -- dies sollte in einer endg"ultigen
% L"osung wieder verbessert werden, um beispielsweise kompatibel zu
% Babel zu werden.)
% \changes{2.5c}{96/02/26}{\cs{grmn@originalTeX} mu"s
%   \cs{original@TeX} hei"sen, damit einige andere Pakete, wie
%   `bibgerm' kompatibel bleiben.  `bibgerm' sollte endlich verbessert
%   und "`sauberer"' programmiert werden (die zus"atzlichen Strings
%   kann man auch in die Makros \cs{extras\ldots} einf"ugen).}
% \changes{2.5c}{96/04/21}{\cs{original@TeX} hei"st in Babel
%   \cs{originalTeX}, das in `german.sty' eine andere Bedeutung
%   hat (TODO).
%   Da ich in \cs{selectlanguage} den Leerzeichen-Trick verwende
%   (um `bibgerman' zu "`hintergehen"'), hei"st \cs{original@TeX}
%   bis zur endg"ultigen L"osung wieder \cs{grmn@originalTeX}.}
%    \begin{macrocode}
\def\grmn@originalTeX{}
%    \end{macrocode}
%
% \changes{2.5c}{96/04/21}{\cs{languagename} neu mit Babels
%    Funktionalit"at eingef"uhrt, Hinweis auf m"ogliche other-Tokens.}
%
% Das Makro |\languagename| enth"alt den Namen der momentan
% eingeschalteten Sprache.  Der Name ist eine Folge von
% Character-Tokens, die entweder einen |\catcode| von 11 (letter) oder
% 12 (other) besitzen k"onnen.  Die Ursache f"ur Other-Tokens ist das
% Primitiv |\string|, das in |\selectlanguage| verwendet wird, um aus
% einer als Argument angegebenen \textit{control sequence} das
% Escape-Zeichen abzuspalten.  (Die Dokumentation von Babel~3.5 gibt
% einen Test der aktuellen Sprache mit |\languagename| an, der wegen
% der Other-Tokens nicht immer funktionieren wird!)
%
%    \begin{macrocode}
\def\languagename{}
%    \end{macrocode}
%
% Mit dem Makro |\selectlanguage| wird auf die Sprache umgeschaltet.
% Dabei werden, nachdem abgefragt wurde, ob die Sprache definiert
% wurde, zuerst mit |\originalTeX| alle "Anderungen r"uck"-g"angig
% gemacht, bevor das Datum, die "Uberschriften, sonstige Parameter
% und die Trennmuster umgeschalten werden.
% (Anmerkung: |\originalTeX| hei"st im Moment noch
% |\grmn@originalTeX|, dies mu"s aber noch in der n"achsten Version
% ge"andert werden, um kompatibler zu Babel zu sein.)
%
% \changes{2.5c}{96/04/21}{Der Trick aus \LaTeXe{} mit dem
%   abschlie"senden Leerzeichen im Namen des zu sch"utzenden Makros
%   wird auch f"ur \cs{selectlanguage } verwendet.  Da damit die
%   Neudefinition im Paket `bibgerm' wirkungslos wird, verwende ich
%   hier einen tempor"aren Patch (in Form des \cs{bibs\ldots}) f"ur
%   dieses Paket.  Besser w"are es aber, wenn `bibgerm' die
%   zus"atzlichen Definitionen an \cs{extras\ldots} anh"angen w"urde.}
%    \begin{macrocode}
\expandafter\def\csname selectlanguage \endcsname#1{\relax
  \expandafter\ifx\csname l@#1\endcsname\relax
    \errhelp{Your command will be ignored, type <return> to proceed}%
    \errmessage{You haven't defined the language #1 yet}%
  \else
    \grmn@originalTeX
    \edef\languagename{#1}%
    \edef\grmn@originalTeX{\csname noextras#1\endcsname
                      \def\noexpand\grmn@originalTeX{}}%
    \csname date#1\endcsname
    \csname captions#1\endcsname
    \csname extras#1\endcsname\relax
    % Diese Zeile ist fuer `bibgerm' ...
    \csname bibs#1\endcsname
    % ... sie wird in spaeteren `german.sty'-Versionen nicht
    % mehr vorhanden sein.  Also nicht darauf verlassen!
    \language \csname l@#1\endcsname\relax
  \fi}
%    \end{macrocode}
%
% Das Makro |\selectlanguage| ist \emph{fragile}.  Deshalb wird es
% implizit mit einem |\protect| gesch"utzt.  Da dadurch so oder so
% zwei Makros notwendig sind, k"onnen wir in dieses zweite Makro
% gleich noch weitere Funktionalit"at stecken (die aber vollst"andig
% expandierbar sein mu"s!):
% In "alteren Versionen dieser Style-Option mu"ste man die Sprache als
% \textit{control sequence}, z.\,B.\ |\german|, eingeben, w"ahrend man
% in den aktuellen Versionen nur noch den Namen, also |german|,
% verwenden sollte.  Damit beides aus Kompatibilit"ats"-gr"unden
% m"oglich ist, wird hier einfach die \textit{control sequence}
% umgewandelt und das Escape-Zeichen, normalerweise ein Back\-slash,
% mit einem kleinen Kniff entfernt.
% \changes{2.5c}{96/04/21}{Der Trick aus \LaTeXe{} mit dem
%   abschlie"senden Leerzeichen im Namen des zu sch"utzenden Makros
%   wird auch f"ur \cs{selectlanguage} verwendet.}
%    \begin{macrocode}
\begingroup\catcode`\ =11\relax% <= do not delete this and the
\toks0={\endgroup% <=== following percent characters!
\def\selectlanguage#1{\protect\selectlanguage {%
\ifnum\escapechar=\expandafter`\string#1\empty%
\else\string#1\empty\fi}}}%
\the\toks0\relax%
%    \end{macrocode}
%
%
% In "alteren \texttt{.aux}-Dateien kann immer noch die alte interne
% Form \cs{p@select\-language} auftauchen.  Daher wird diese hier
% nochmals definiert, um diese eigentlich unn"otigen Fehlermeldungen
% zu vermeiden.  Au"serdem fr"agt \texttt{bibgerm.sty} die Existenz
% dieses Makros ab und, falls es nicht existiert, definiert
% \texttt{bibgerm.sty} ein eigenes Makro \cs{select\-language} mit der
% alten Definition aus \texttt{german.sty} Version~2.3.  Dies mu"s
% auf alle F"alle vermieden werden! 
%
% \changes{2.5c}{96/04/23}{\cs{p@selectlanguage} aus Kompatibilit"at
%   mit v2.5b und noch "alteren Versionen wieder eingef"uhrt.}
%
%    \begin{macrocode}
\def\p@selectlanguage{\selectlanguage}
%    \end{macrocode}
%
%
% \changes{2.5c}{96/04/21}{\cs{iflanguage} neu eingef"uhrt.}
% \changes{2.5e (beta 1)}{98/05/04}{\cs{iflanguage} ge"andert.}
%
% Das Makro |\iflanguage| kann dazu benutzt werden, abh"angig von
% der aktuellen Sprache Aktionen auszuf"uhren.  Das Makro hat drei
% Argumente.  Das erste Argument ist die Sprache in Form einer
% Folge von Character-Tokens, das zweite und dritte Argument enth"alt
% die Aktionen, falls dies die aktuelle Sprache ist bzw.\ falls nicht.
%
% Mit dem folgenden |\iflanguage| kann man in den "`then"'- und
% "`else"'"~Argumenten auch Makros verwenden, deren Parameter
% hinter dem |\iflanguage|-Befehl folgen. Diese Implementation,
% abgeschaut von |\@ifundefined|, erm"oglicht
% Konstrukte wie |Sto\iflanguage{german}{"}{f}ffetzen|.
%
% |\iflanguage| kann sich in sp"ateren Version noch geringf"ugig
% "andern, falls dies im Babel-Paket geschehen sollte.
%
%    \begin{macrocode}
\def\iflanguage#1{%
  \ifx\csname l@#1\endcsname\relax
    \expandafter\grmn@dqsecond
  \else \ifnum\csname l@#1\endcsname=\language
    \expandafter\expandafter\expandafter\grmn@dqfirst
  \else
    \expandafter\expandafter\expandafter\grmn@dqsecond
  \fi\fi
}
%    \end{macrocode}
%
%
% \subsection{Kompatibilit"at mit \protect\TeX~2}
%
% In \TeX\ Version 2.x konnte man Trennmuster f"ur nur eine einzige
% Sprache in einer Format"-datei laden und verwenden.  Deshalb fehlen
% in dieser alten \TeX-Version, die von einigen, wenn auch wenigen
% Personen immer noch verwendet wird/werden mu"s, die Parameter
% |\language|, \texttt{\string\left\-hyphen\-min},
% \texttt{\string\right\-hyphen\-min}  und das Primitiv
% \texttt{\string\set\-language}.  Um diese Style-Option mit dieser
% alten Version verwenden zu k"onnen, werden diese f"ur \TeX\
% Version~2 einfach ohne Funktionalit"at nachimplementiert.
%
% Die Parameter sind einfache Z"ahler, die mit |\newcount| allokiert
% werden k"onnen und mit sinnvollen, wenn auch nie von \TeX\ selbst
% verwendete Werten initialisiert werden.  Da |\newcount| in
% Plain-\TeX\ als "`outer"' deklariert ist, mu"s hier der Trick mit
% |\csname| verwendet werden.
%    \begin{macrocode}
\expandafter\ifx\csname language\endcsname\relax
  \csname newcount\endcsname\language
  \language=0 \fi
\expandafter\ifx\csname lefthyphenmin\endcsname\relax
  \csname newcount\endcsname\lefthyphenmin
  \lefthyphenmin=2 \fi
\expandafter\ifx\csname righthyphenmin\endcsname\relax
  \csname newcount\endcsname\righthyphenmin
  \righthyphenmin=3 \fi
%    \end{macrocode}
%
% F"ur das in \TeX~3 neu hinzugekommene Primitiv
% \texttt{\string\set\-language} k"onnte man eine relativ einfache
% Definition verwenden.  Da jedoch Makros die Existenz dieses Befehls
% abpr"ufen und es dann mit der Bedeutung, die es in \TeX~3 besitzt,
% verwenden k"onnten, sollte es das Verhalten, insbesondere dessen
% Einschr"ankungen, dieses neuen Primitivs nachbilden.
% Da |\setlanguage| in "alteren Versionen dieser Style-Option zu
% Wechseln der Sprache verwendet wurde, kann man gleich in der
% Fehlermeldung auf das neue Makro |\selectlanguage| hinweisen.
%    \begin{macrocode}
\expandafter\ifx\csname setlanguage\endcsname\relax
  \def\setlanguage{\relax
    \ifhmode \else
      \errhelp{Use \selectlanguage to switch languages.}%
      \errmessage{\setlanguage allowed only in horizontal mode}%
    \fi
    \begingroup\afterassignment\endgroup\count@=}
\fi
%    \end{macrocode}
%
% \subsection{Ein-/Ausschalten der deutschen Befehle}
% \changes{2.5e (beta 3)}{98/05/28}{In {\tt ngerman.sty} wird nun 
%   \cs{ngermanTeX} definiert.}
%
%    \begin{macrocode}
\begingroup \mdqon
\def\x{\endgroup
  \def\originalTeX{\mdqoff \let"\dq \umlauthigh
    \let\3\grmn@original@three
    \selectlanguage{USenglish}}%
%<old>  \def\germanTeX{\mdqon \let"\@active@dq \umlautlow
%<new>  \def\ngermanTeX{\mdqon \let"\@active@dq \umlautlow
    \let\grmn@original@three\3\let\3\ss
%<old>    \selectlanguage{german}}}%
%<new>    \selectlanguage{ngerman}}}%
\x
%    \end{macrocode}
%
% Zum Schlu"s bleibt nur noch das R"ucksetzen des \textit{category
% codes} des Zeichens~\texttt{@} und das Einschalten der deutschen
% Befehle, das gleichzeitig die deutschen Trennmuster aktiviert,
% falls sie geladen wurden.
%    \begin{macrocode}
\catcode`\@=\atcode % return to previous catcode
%<old>\germanTeX
%<new>\ngermanTeX
%    \end{macrocode}
%
%\iffalse
%</!driver>
%</!hyphcfg>
%\fi
%
% \section{Beispieldatei \texttt{hyphen.cfg} zum Laden der
%          Trennmuster}
%
% In \texttt{gerdoc.tex}, der Dokumentation zum German-Style, sind
% die Schritte zur Installation der Trennmuster genauer erl"autert.
% Zur Vereinfachung f"ur den Benutzer wird die Beispieldatei
% \texttt{hyphxmpl.cfg} zur Verf"ugung gestellt, die entweder direkt
% oder mit wenigen "Anderungen als Datei \texttt{hyphen.cfg}
% f"ur \LaTeXe{} verwendet werden kann.
%
%    \begin{macrocode}
%<+hyphcfg>%% ----------------------------------------------
%<+hyphcfg>%% Beispielkonfigurationsdatei fuer: `hyphen.cfg'
%<+hyphcfg>%% Naeheres siehe Dokumentation `gerdoc.tex'.
%<+hyphcfg>%% Copyleft 1995-1998 by Bernd Raichle.
%<+hyphcfg>
%<+hyphcfg>%% Konfigurationsdatei -- Trennmuster: `hyphen.cfg'
%<+hyphcfg>\message{== Loading hyphenation patterns:}
%<+hyphcfg>
%<+hyphcfg>%% american english
%<+hyphcfg>\chardef\l@USenglish=\language
%<+hyphcfg>%% british english als "Dialekt"
%<+hyphcfg>\chardef\l@english=\l@USenglish
%<+hyphcfg>\input hyphen
%<+hyphcfg>
%<+hyphcfg>%% german
%<+hyphcfg>\newlanguage\l@german \language=\l@german
%<+hyphcfg>%% oesterreichisch als "Dialekt"
%<+hyphcfg>\chardef\l@austrian=\l@german
%<+hyphcfg>\input ghyph31
%<+hyphcfg> 
%<+hyphcfg>%% new german
%<+hyphcfg>\newlanguage\l@ngerman \language=\l@ngerman
%<+hyphcfg>%% oesterreichisch (neu) als "Dialekt"
%<+hyphcfg>\chardef\l@naustrian=\l@ngerman
%<+hyphcfg>\input gnhyph01
%<+hyphcfg> 
%<+hyphcfg>%% weitere Sprachen nach folgendem Schema:
%<+hyphcfg>% \newlanguage\l@SPRACHE \language=\l@SPRACHE
%<+hyphcfg>% \chardef\l@DIALEKT=\l@SPRACHE
%<+hyphcfg>% \input SPRACHhyphen
%<+hyphcfg> 
%<+hyphcfg>%% Default-Trennmuster: USenglish
%<+hyphcfg>\language=\l@USenglish \lefthyphenmin=2 \righthyphenmin=3
%<+hyphcfg>\message{done.}
%    \end{macrocode}
%
% Ich hoffe, das Lesen dieses dokumentierten Quellcodes hat einige
% Einblicke in die Implementierung der Style-Option "`german"'
% gegeben.  Da ich sie haupt"-s"achlich als eigene Ged"achtnisst"utze
% geschrieben habe, kaum Korrekturen vorgenommen habe, ist sie
% unvoll"-st"andig, ent"-h"alt viele \mbox{Tipp-}, Ausdrucks- und
% sonstige Fehler.  Man m"oge "uber diese hinwegsehen oder mir
% entsprechende Korrekturen zukommen lassen.  Wichtiger ist mir
% jedoch, da"s der Makro-Code m"oglichst wenig Fehler enth"alt, soda"s
% jede Meldung eines Fehlers und jeder Verbesserungsvorschlag immer
% willkommen ist.   Daf"ur schon jetzt meinen Dank!
% \pagebreak
%
% \Finale
\endinput
%% End of german.dtx